Текст 220
Оригинал:
প্রাতঃকালে রথযাত্রা হবেক জানিয়া ।
সেবক লাগায় ভোগ দ্বিগুণ করিয়া ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
пра̄тах̣-ка̄ле ратха-йа̄тра̄ хабека джа̄нийа̄
севака ла̄га̄йа бхога двигун̣а карийа̄
Синонимы:
пра̄тах̣ — утром; ратха — праздник колесниц; хабека — должен начаться; джа̄нийа̄ — зная; севака — служители; ла̄га̄йа — подносят; бхога — пищу; дви — сделав вдвое больше.
Перевод:
Поскольку на следующее утро должен был начаться праздник колесниц, все служители Господа Джаганнатхи предлагали Ему пищи вдвое больше обычного.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 221
Оригинал:
গুণ্ডিচা-মার্জন-লীলা সংক্ষেপে কহিল ।
যাহা দেখি’ শুনি’ পাপীর কৃষ্ণভক্তি হৈল ॥ ২২১ ॥
Транскрипция:
гун̣д̣ича̄-ма̄рджана-лӣла̄ сан̇кшепе кахила
йа̄ха̄ декхи’ ш́уни’ па̄пӣра кр̣шн̣а-бхакти хаила
Синонимы:
гун̣д̣ича̄ — лилу уборки храма Гундичи; сан̇кшепе — я вкратце описал; йа̄ха̄ — увидев которую или услышав о которой; па̄пӣра — у грешников; кр̣шн̣а — пробуждалось сознание Кришны.
Перевод:
Так я вкратце поведал еще об одной лиле Господа — уборке храма Гундичи. Видя эти лилы или слушая о них, даже грешник может пробудить в себе сознание Кришны.
Комментарий:
[]
Текст 222
Оригинал:
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২২২ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Синонимы:
ш́рӣ — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа — книгу под названием «Чайтанья чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей мытье и уборку храма Гундичи.