Текст 219

দর্শন-আনন্দে প্রভু সব পাসরিলা ।
ভক্তগণ মধ্যাহ্ন করিতে প্রভুরে লঞা গেলা ॥ ২১৯ ॥
дарш́ана-а̄нанде прабху саба па̄сарила̄
бхакта-ган̣а мадхйа̄хна карите прабхуре лан̃а̄ гела̄
дарш́ана — от радости при виде лика Господа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всё; па̄сарила̄ — забыл; бхакта — преданные; мадхйа̄хна — обед; карите — принять; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв с собой, пошли.

Перевод:

При виде Господа Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху от радости забыл обо всем. Однако в полдень преданные отвели Господа Чайтанью обедать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 220

প্রাতঃকালে রথযাত্রা হবেক জানিয়া ।
সেবক লাগায় ভোগ দ্বিগুণ করিয়া ॥ ২২০ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле ратха-йа̄тра̄ хабека джа̄нийа̄
севака ла̄га̄йа бхога двигун̣а карийа̄
пра̄тах̣ — утром; ратха — праздник колесниц; хабека — должен начаться; джа̄нийа̄ — зная; севака — служители; ла̄га̄йа — подносят; бхога — пищу; дви — сделав вдвое больше.

Перевод:

Поскольку на следующее утро должен был начаться праздник колесниц, все служители Господа Джаганнатхи предлагали Ему пищи вдвое больше обычного.

Комментарий:

[]

Текст 221

গুণ্ডিচা-মার্জন-লীলা সংক্ষেপে কহিল ।
যাহা দেখি’ শুনি’ পাপীর কৃষ্ণভক্তি হৈল ॥ ২২১ ॥
гун̣д̣ича̄-ма̄рджана-лӣла̄ сан̇кшепе кахила
йа̄ха̄ декхи’ ш́уни’ па̄пӣра кр̣шн̣а-бхакти хаила
гун̣д̣ича̄ — лилу уборки храма Гундичи; сан̇кшепе — я вкратце описал; йа̄ха̄ — увидев которую или услышав о которой; па̄пӣра — у грешников; кр̣шн̣а — пробуждалось сознание Кришны.

Перевод:

Так я вкратце поведал еще об одной лиле Господа — уборке храма Гундичи. Видя эти лилы или слушая о них, даже грешник может пробудить в себе сознание Кришны.

Комментарий:

[]