Текст 218
Оригинал:
মধ্যে মধ্যে ভোগ লাগে, মধ্যে দরশন ।
ভোগের সময়ে প্রভু করেন কীর্তন ॥ ২১৮ ॥
Транскрипция:
мадхйе мадхйе бхога ла̄ге, мадхйе дараш́ана
бхогера самайе прабху карена кӣртана
Синонимы:
мадхйе — в перерывах; бхога — подносили пищу; мадхйе — время от времени; дараш́ана — лицезрение; бхогера — во время предложения еды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — устраивает совместное пение.
Перевод:
Их созерцание лика Господа Джаганнатхи прерывалось, лишь когда Ему предлагали пищу. После этого они снова продолжали упиваться Его ликом. Когда же Господу подносили еду, Шри Чайтанья Махапрабху начинал киртан.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 219
Оригинал:
দর্শন-আনন্দে প্রভু সব পাসরিলা ।
ভক্তগণ মধ্যাহ্ন করিতে প্রভুরে লঞা গেলা ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
дарш́ана-а̄нанде прабху саба па̄сарила̄
бхакта-ган̣а мадхйа̄хна карите прабхуре лан̃а̄ гела̄
Синонимы:
дарш́ана — от радости при виде лика Господа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всё; па̄сарила̄ — забыл; бхакта — преданные; мадхйа̄хна — обед; карите — принять; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв с собой, пошли.
Перевод:
При виде Господа Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху от радости забыл обо всем. Однако в полдень преданные отвели Господа Чайтанью обедать.
Комментарий:
[]
Текст 220
Оригинал:
প্রাতঃকালে রথযাত্রা হবেক জানিয়া ।
সেবক লাগায় ভোগ দ্বিগুণ করিয়া ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
пра̄тах̣-ка̄ле ратха-йа̄тра̄ хабека джа̄нийа̄
севака ла̄га̄йа бхога двигун̣а карийа̄
Синонимы:
пра̄тах̣ — утром; ратха — праздник колесниц; хабека — должен начаться; джа̄нийа̄ — зная; севака — служители; ла̄га̄йа — подносят; бхога — пищу; дви — сделав вдвое больше.
Перевод:
Поскольку на следующее утро должен был начаться праздник колесниц, все служители Господа Джаганнатхи предлагали Ему пищи вдвое больше обычного.
Комментарий:
[]