Текст 216

এইমত মহাপ্রভু লঞা ভক্তগণ ।
মধ্যাহ্ন পর্যন্ত কৈল শ্রীমুখ দরশন ॥ ২১৬ ॥
эи-мата маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
мадхйа̄хна парйанта каила ш́рӣ-мукха дараш́ана
эи — так; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта — Своих приближенных; мадхйа̄хна — до полудня; каила — совершает; ш́рӣ — созерцание лика Джаганнатхи.

Перевод:

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные наслаждались трансцендентным блаженством, созерцая лик Джаганнатхи. Это продолжалось до полудня.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 217

স্বেদ, কম্প, অশ্রু-জল বহে সর্বক্ষণ ।
দর্শনের লোভে প্রভু করে সম্বরণ ॥ ২১৭ ॥
сведа, кампа, аш́ру-джала вахе сарва-кшан̣а
дарш́анера лобхе прабху каре сам̇варан̣а
сведа — испарина; кампа — трепет; аш́ру — слезы; вахе — текли; сарва — беспрестанно; дарш́анера — лицезрения; лобхе — страстное желание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — сдерживает.

Перевод:

Как всегда, Шри Чайтанья Махапрабху проявлял при этом признаки духовного блаженства. Он покрывался испариной и дрожал, а из глаз Его беспрестанно текли слезы. Но Господь Чайтанья сдерживал слезы, чтобы они не мешали Ему смотреть на Господа Джаганнатху.

Комментарий:

[]

Текст 218

মধ্যে মধ্যে ভোগ লাগে, মধ্যে দরশন ।
ভোগের সময়ে প্রভু করেন কীর্তন ॥ ২১৮ ॥
мадхйе мадхйе бхога ла̄ге, мадхйе дараш́ана
бхогера самайе прабху карена кӣртана
мадхйе — в перерывах; бхога — подносили пищу; мадхйе — время от времени; дараш́ана — лицезрение; бхогера — во время предложения еды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — устраивает совместное пение.

Перевод:

Их созерцание лика Господа Джаганнатхи прерывалось, лишь когда Ему предлагали пищу. После этого они снова продолжали упиваться Его ликом. Когда же Господу подносили еду, Шри Чайтанья Махапрабху начинал киртан.

Комментарий:

[]