Текст 215

যত পিয়ে তত তৃষ্ণা বাঢ়ে নিরন্তর ।
মুখাম্বুজ ছাড়ি’ নেত্র না যায় অন্তর ॥ ২১৫ ॥
йата пийе тата тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантара
мукха̄мбуджа чха̄д̣и’ нетра на̄ йа̄йа антара
йата — сколько; пийе — пьют; тата — столько; тр̣шн̣а̄ — жажда; ба̄д̣хе — усиливается; нирантара — бесконечно; мукха — лотосоокое лицо; чха̄д̣и’ — оставив; нетра — глаза; на̄ — не; йа̄йа — идут; антара — отдельно.

Перевод:

Чем больше глаза преданных пили медовый нектар Его лотосоокого лица, тем сильнее становилась их жажда. Они смотрели на Господа не отрывая глаз.

Комментарий:

В «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.538) Шрила Рупа Госвами так описывает красоту Господа:
асама̄нордхва-ма̄дхурйа-
таран̇га̄мр̣та-ва̄ридхих̣
джан̇гама-стха̄варолла̄си-
рӯпо гопендра-нанданах̣
«Красота сына Махараджи Нанды не знает себе равных. Ничто не может превзойти Его красоту или сравняться с ней. Его красота — как волны в океане нектара. Она пленяет и движущихся, и неподвижных существ».
В тантра-шастре тоже есть описание красоты Господа:
кандарпа-кот̣й-арбуда-рӯпа-ш́обха-
нӣра̄джйа-па̄да̄бджа-накха̄н̃чаласйа
кутра̄пй адр̣шт̣а-ш́рута-рамйа-ка̄нтер
дхйа̄нам̇ парам̇ нанда-сутасйа вакшйе
«Я поведаю вам о высшей форме медитации — медитации на Господа Шри Кришну, сына Махараджи Нанды. Кончики пальцев Его лотосных стоп отражают красоту бесчисленного множества Купидонов, а Его тело излучает невиданное и неслыханное сияние».
В этой связи можно также обратиться к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», главе двадцать девятой, стиху четырнадцатому.
Следующие материалы:

Текст 216

এইমত মহাপ্রভু লঞা ভক্তগণ ।
মধ্যাহ্ন পর্যন্ত কৈল শ্রীমুখ দরশন ॥ ২১৬ ॥
эи-мата маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
мадхйа̄хна парйанта каила ш́рӣ-мукха дараш́ана
эи — так; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта — Своих приближенных; мадхйа̄хна — до полудня; каила — совершает; ш́рӣ — созерцание лика Джаганнатхи.

Перевод:

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные наслаждались трансцендентным блаженством, созерцая лик Джаганнатхи. Это продолжалось до полудня.

Комментарий:

[]

Текст 217

স্বেদ, কম্প, অশ্রু-জল বহে সর্বক্ষণ ।
দর্শনের লোভে প্রভু করে সম্বরণ ॥ ২১৭ ॥
сведа, кампа, аш́ру-джала вахе сарва-кшан̣а
дарш́анера лобхе прабху каре сам̇варан̣а
сведа — испарина; кампа — трепет; аш́ру — слезы; вахе — текли; сарва — беспрестанно; дарш́анера — лицезрения; лобхе — страстное желание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — сдерживает.

Перевод:

Как всегда, Шри Чайтанья Махапрабху проявлял при этом признаки духовного блаженства. Он покрывался испариной и дрожал, а из глаз Его беспрестанно текли слезы. Но Господь Чайтанья сдерживал слезы, чтобы они не мешали Ему смотреть на Господа Джаганнатху.

Комментарий:

[]