Текст 214
Оригинал:
শ্ৰীমুখ-সুন্দরকান্তি বাঢ়ে ক্ষণে ক্ষণে ।
কোটিভক্ত-নেত্র-ভৃঙ্গ করে মধুপানে ॥ ২১৪ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-мукха-сундара-ка̄нти ба̄д̣хе кшан̣е кшан̣е
кот̣и-бхакта-нетра-бхр̣н̇га каре мадху-па̄не
Синонимы:
ш́рӣ — Его прекрасного лица; сундара — пленяющее сияние; ба̄д̣хе — усиливается; кшан̣е — каждое мгновение; кот̣и — миллионов преданных; нетра — глаза, подобные пчелам; каре — пьют мед.
Перевод:
Сияние Его прекрасного лица постоянно усиливалось, и глаза сотен и тысяч преданных пили этот нектар, как пчелы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 215
Оригинал:
যত পিয়ে তত তৃষ্ণা বাঢ়ে নিরন্তর ।
মুখাম্বুজ ছাড়ি’ নেত্র না যায় অন্তর ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
йата пийе тата тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантара
мукха̄мбуджа чха̄д̣и’ нетра на̄ йа̄йа антара
Синонимы:
йата — сколько; пийе — пьют; тата — столько; тр̣шн̣а̄ — жажда; ба̄д̣хе — усиливается; нирантара — бесконечно; мукха — лотосоокое лицо; чха̄д̣и’ — оставив; нетра — глаза; на̄ — не; йа̄йа — идут; антара — отдельно.
Перевод:
Чем больше глаза преданных пили медовый нектар Его лотосоокого лица, тем сильнее становилась их жажда. Они смотрели на Господа не отрывая глаз.
Комментарий:
В «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.538) Шрила Рупа Госвами так описывает красоту Господа:
асама̄нордхва-ма̄дхурйа-
таран̇га̄мр̣та-ва̄ридхих̣
джан̇гама-стха̄варолла̄си-
рӯпо гопендра-нанданах̣
«Красота сына Махараджи Нанды не знает себе равных. Ничто не может превзойти Его красоту или сравняться с ней. Его красота — как волны в океане нектара. Она пленяет и движущихся, и неподвижных существ».
В тантра-шастре тоже есть описание красоты Господа:
кандарпа-кот̣й-арбуда-рӯпа-ш́обха-
нӣра̄джйа-па̄да̄бджа-накха̄н̃чаласйа
кутра̄пй адр̣шт̣а-ш́рута-рамйа-ка̄нтер
дхйа̄нам̇ парам̇ нанда-сутасйа вакшйе
«Я поведаю вам о высшей форме медитации — медитации на Господа Шри Кришну, сына Махараджи Нанды. Кончики пальцев Его лотосных стоп отражают красоту бесчисленного множества Купидонов, а Его тело излучает невиданное и неслыханное сияние».
В этой связи можно также обратиться к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», главе двадцать девятой, стиху четырнадцатому.
Текст 216
Оригинал:
এইমত মহাপ্রভু লঞা ভক্তগণ ।
মধ্যাহ্ন পর্যন্ত কৈল শ্রীমুখ দরশন ॥ ২১৬ ॥
Транскрипция:
эи-мата маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
мадхйа̄хна парйанта каила ш́рӣ-мукха дараш́ана
Синонимы:
эи — так; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта — Своих приближенных; мадхйа̄хна — до полудня; каила — совершает; ш́рӣ — созерцание лика Джаганнатхи.
Перевод:
Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные наслаждались трансцендентным блаженством, созерцая лик Джаганнатхи. Это продолжалось до полудня.
Комментарий:
[]