Текст 212

প্রফুল্ল-কমল জিনি’নয়ন-যুগল ।
নীলমণি-দর্পণ-কান্তি গণ্ড ঝলমল ॥ ২১২ ॥
прапхулла-камала джини’ найана-йугала
нӣламан̣и-дарпан̣а-ка̄нти ган̣д̣а джхаламала
прапхулла — цветущие лотосы; джини’ — обесценивая; найана — глаза; нӣламан̣и — сапфирного; дарпан̣а — зеркала; ка̄нти — блеск; ган̣д̣а — шея; джхаламала — излучает.

Перевод:

Красота глаз Господа Джаганнатхи превосходила красоту цветущих лотосов, а Его шея сверкала, будто зеркало из сапфира.

Комментарий:

Обычно Господь Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху издалека, стоя за колонной Гаруды. Однако, не имея возможности видеть Господа Джаганнатху пятнадцать дней, Чайтанья Махапрабху остро переживал разлуку с Ним. Охваченный страстным желанием увидеть лицо Господа Джаганнатхи, Чайтанья Махапрабху пересек храмовый зал и зашел в помещение, где Джаганнатхе предлагали пищу. В стихе 210 этот поступок назван марйа̄да̄-лан̇гхана, нарушением правил. Из этого следует, что нельзя слишком приближаться к тем, кто занимает более высокое положение. На Господа в образе Божества и на духовного учителя нужно смотреть издалека. Это называется марйа̄да̄. Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше уважаешь. Чрезмерная близость к Божеству или к духовному учителю может привести преданного-неофита к падению. Поэтому личные слуги Божества и духовного учителя всегда должны быть очень осторожными, чтобы у них не возникло пренебрежительного отношения к тем, кому они служат.
Глаза Господа Шри Чайтаньи Махапрабху здесь сравниваются с томимыми жаждой пчелами, а глаза Шри Джаганнатхи — с распустившимися лотосами. С помощью этих сравнений автор описывает красоту Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного экстатической любовью к Господу Джаганнатхе.
Следующие материалы:

Текст 213

বান্ধুলীর ফুল জিনি’ অধর সুরঙ্গ ।
ঈষৎ হসিত কান্তি — অমৃত-তরঙ্গ ॥ ২১৩ ॥
ба̄ндхулӣра пхула джини’ адхара суран̇га
ӣшат хасита ка̄нти — амр̣та-таран̇га
ба̄ндхулӣра — цветок бандхули; адхара — подбородок; су — темно желтый; ӣшат — мягкой; хасита — улыбки; ка̄нти — сияние; амр̣та — нектара; таран̇га — волны.

Перевод:

Темно-желтый подбородок Господа своей красотой затмевал красоту цветка бандхули. Это делало мягкую улыбку Господа, подобную светозарным волнам нектара, еще прекраснее.

Комментарий:

[]

Текст 214

শ্ৰীমুখ-সুন্দরকান্তি বাঢ়ে ক্ষণে ক্ষণে ।
কোটিভক্ত-নেত্র-ভৃঙ্গ করে মধুপানে ॥ ২১৪ ॥
ш́рӣ-мукха-сундара-ка̄нти ба̄д̣хе кшан̣е кшан̣е
кот̣и-бхакта-нетра-бхр̣н̇га каре мадху-па̄не
ш́рӣ — Его прекрасного лица; сундара — пленяющее сияние; ба̄д̣хе — усиливается; кшан̣е — каждое мгновение; кот̣и — миллионов преданных; нетра — глаза, подобные пчелам; каре — пьют мед.

Перевод:

Сияние Его прекрасного лица постоянно усиливалось, и глаза сотен и тысяч преданных пили этот нектар, как пчелы.

Комментарий:

[]