Текст 209

পাছে পাছে চলি’ যায় আর ভক্তগণ ।
উত্কণ্ঠাতে গেলা সব জগন্নাথ-ভবন ॥ ২০৯ ॥
па̄чхе па̄чхе чали’ йа̄йа а̄ра бхакта-ган̣а
уткан̣т̣ха̄те гела̄ саба джаганна̄тха-бхавана
па̄чхе — идя следом; чали’ — направляются; а̄ра — другие; бхакта — преданные; уткан̣т̣ха̄те — с большим энтузиазмом; гела̄ — пошли; саба — все; джаганна̄тха — в храм Господа Джаганнатхи.

Перевод:

Остальные преданные с большим воодушевлением шли в храм Господа Джаганнатхи следом за ними.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 210

দর্শন-লোভেতে করি’ মর্যাদা লঙ্ঘন ।
ভোগ-মণ্ডপে যাঞা করে শ্রীমুখ দর্শন ॥ ২১০ ॥
дарш́ана-лобхете кари’ марйа̄да̄ лан̇гхана
бхога-ман̣д̣апе йа̄н̃а̄ каре ш́рӣ-мукха дарш́ана
дарш́ана — с сильным желанием увидеть; кари’ — совершая; марйа̄да̄ — нарушение предписаний; бхога — в помещение, где предлагают пищу; йа̄н̃а̄ — войдя; каре — совершают; ш́рӣ — созерцание лотосоликого Господа.

Перевод:

Горя желанием взглянуть на Господа Джаганнатху, все они нарушили предписания и зашли в помещение, где предлагают пищу. Преданные сделали это только для того, чтобы поближе увидеть лик Господа.

Комментарий:

Существует множество правил, регламентирующих поклонение Божеству. Одно из них — запрет на вход в помещение, где Господу Джаганнатхе предлагают пищу. Однако в тот раз посетители храма, страстно желая увидеть Господа, которого не видели пятнадцать дней, нарушили правило и зашли в это помещение.

Текст 211

তৃষার্ত প্ৰভুর নেত্র — ভ্রমর-যুগল ।
গাঢ় তৃষ্ণায় পিয়ে কৃষ্ণের বদন-কমল ॥ ২১১ ॥
тр̣ша̄рта прабхура нетра — бхрамара-йугала
га̄д̣ха тр̣шн̣а̄йа пийе кр̣шн̣ера вадана-камала
тр̣ша̄ — томимые жаждой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нетра — глаза; бхрамара — как две пчелы; га̄д̣ха — глубоко; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; пийе — пьют; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вадана — лотосоподобный лик.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху жаждал увидеть Господа, и глаза Его, подобно двум пчелам, стали пить мед огромных, как лепестки лотоса, глаз Господа Джаганнатхи — Самого Кришны.

Комментарий:

[]