Текст 203

স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু করে নানা খেলা ।
‘ধোয়াপাখলা’ নাম কৈল এই এক লীলা ॥ ২০৩ ॥
сватантра ӣш́вара прабху каре на̄на̄ кхела̄
‘дхойа̄-па̄кхала̄’ на̄ма каила эи эка лӣла̄
сватантра — независимый Верховный Господь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; на̄на̄ — разнообразные; кхела̄ — игры; дхойа̄ — мытье и уборка; на̄ма — под названием; каила — осуществил; эи — эту; эка — одну; лӣла̄ — игру.

Перевод:

Ни от кого не зависящий Верховный Господь являет самые разные игры. Мытье и уборка храма Гундичи — лишь одна из них.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 204

আর দিনে জগন্নাথের ‘নেত্রোৎসব’ নাম ।
মহোত্সব হৈল ভক্তের প্রাণ-সমান ॥ ২০৪ ॥
а̄ра дине джаганна̄тхера ‘нетротсава’ на̄ма
махотсава хаила бхактера пра̄н̣а-сама̄на
а̄ра — на следующий день; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; нетра — праздник, в который созерцают глаза Господа; на̄ма — под названием; маха̄ — величественный праздник; хаила — проводился; бхактера — преданных; пра̄н̣а — сама жизнь.

Перевод:

На следующий день наступил праздник Нетротсава. Этот великий праздник очень дорог преданным.

Комментарий:

В течение двух недель перед Ратха-ятрой тело Господа Джаганнатхи после церемонии омовения красят заново. Это называется анга-рага. Праздник Нетротсава, который с большой пышностью отмечают утром Нава-йованы, вдыхает новую жизнь в преданных.

Текст 205

পক্ষদিন দুঃখী লোক প্রভুর অদর্শনে ।
দর্শন করিয়া লোক সুখ পাইল মনে ॥ ২০৫ ॥
пакша-дина дух̣кхӣ лока прабхура адарш́ане
дарш́ана карийа̄ лока сукха па̄ила мане
пакша — полмесяца; дух̣кхӣ — несчастливы; лока — преданные; прабхура — Господа Джаганнатху; адарш́ане — не видя; дарш́ана — увидев; лока — все преданные; сукха — счастье; па̄ила — обрели; мане — в уме.

Перевод:

Полмесяца все страдали в разлуке с Божеством Господа Джаганнатхи. Увидев же Господа во время этого праздника, преданные преисполнились счастья.

Комментарий:

[]