Текст 199
Оригинал:
তবে মহাপ্রভু সব নিজ-ভক্তগণে ।
সবাকারে শ্রীহস্তে দিলা মাল্য-চন্দনে ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
табе маха̄прабху саба ниджа-бхакта-ган̣е
саба̄ка̄ре ш́рӣ-хасте дила̄ ма̄лйа-чандане
Синонимы:
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всем; ниджа — Своим приближенным; саба̄ка̄ре — им всем; ш́рӣ — собственноручно; дила̄ — дал; ма̄лйа — цветочные гирлянды и сандаловую пасту.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху надел на всех Своих приближенных гирлянды и умастил их сандаловой пастой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 200
Оригинал:
তবে পরিবেশক স্বরূপাদি সাত জন ।
গৃহের ভিতরে কৈল প্রসাদ ভোজন ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
табе паривеш́ака сварӯпа̄ди са̄та джана
гр̣хера бхитаре каила праса̄да бходжана
Синонимы:
табе — потом; паривеш́ака — раздатчики прасада; са̄та — семь человек; гр̣хера — в помещении; каила — приступили; праса̄да — к приему прасада..
Перевод:
Семеро человек во главе со Сварупой Дамодарой, раздававшие прасад остальным, пообедали позже, в помещении.
Комментарий:
[]
Текст 201
Оригинал:
প্রভুর অবশেষ গোবিন্দ রাখিল ধরিয়া ।
সেই অন্ন হরিদাসে কিছু দিল লঞা ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
прабхура аваш́еша говинда ра̄кхила дхарийа̄
сеи анна харида̄се кичху дила лан̃а̄
Синонимы:
прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; аваш́еша — остатки трапезы; говинда — Говинда; ра̄кхила — сберег; дхарийа̄ — оставив; сеи — этого прасада; кичху — немного; дила — дал; лан̃а̄ — взяв.
Перевод:
Говинда аккуратно собрал прасад, недоеденный Шри Чайтаньей Махапрабху, и часть этого прасада дал Харидасу Тхакуру.
Комментарий:
[]