Текст 198

ভোজন করি’ উঠে সবে হরিধ্বনি করি’ ।
হরিধ্বনি উঠিল সব স্বর্গমর্ত্য ভরি’ ॥ ১৯৮ ॥
бходжана кари’ ут̣хе сабе хари-дхвани кари’
хари-дхвани ут̣хила саба сварга-мартйа бхари’
бходжана — пообедав; ут̣хе — встали; сабе — все; хари — звуки имени Хари; кари’ — издавая; хари — звуки имени Хари; ут̣хила — поднялись; саба — все; сварга — высшие и низшие планеты; бхари’ — огласив.

Перевод:

Пообедав, все вайшнавы встали и принялись так громко выкликать святое имя Хари, что его звуки огласили высшие и низшие планетные системы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 199

তবে মহাপ্রভু সব নিজ-ভক্তগণে ।
সবাকারে শ্রীহস্তে দিলা মাল্য-চন্দনে ॥ ১৯৯ ॥
табе маха̄прабху саба ниджа-бхакта-ган̣е
саба̄ка̄ре ш́рӣ-хасте дила̄ ма̄лйа-чандане
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всем; ниджа — Своим приближенным; саба̄ка̄ре — им всем; ш́рӣ — собственноручно; дила̄ — дал; ма̄лйа — цветочные гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху надел на всех Своих приближенных гирлянды и умастил их сандаловой пастой.

Комментарий:

[]

Текст 200

তবে পরিবেশক স্বরূপাদি সাত জন ।
গৃহের ভিতরে কৈল প্রসাদ ভোজন ॥ ২০০ ॥
табе паривеш́ака сварӯпа̄ди са̄та джана
гр̣хера бхитаре каила праса̄да бходжана
табе — потом; паривеш́ака — раздатчики прасада; са̄та — семь человек; гр̣хера — в помещении; каила — приступили; праса̄да — к приему прасада..

Перевод:

Семеро человек во главе со Сварупой Дамодарой, раздававшие прасад остальным, пообедали позже, в помещении.

Комментарий:

[]