Текст 191

“নান্নদোষেণ মস্করী” — এই শাস্ত্র-প্রমাণ।
আমি ত’ গৃহস্থ-ব্রাহ্মণ, আমার দোষ-স্থান ॥ ১৯১ ॥
“на̄нна-дошен̣а маскарӣ” — эи ш́а̄стра-прама̄н̣а
а̄ми та’ гр̣хастха-бра̄хман̣а, а̄ма̄ра доша-стха̄на
на — на санньяси не влияет принятие пищи неподобающим образом; эи — это; ш́а̄стра — утверждение богооткровенных писаний; а̄ми — Я; та’ — безусловно; гр̣хастха — брахман семьянин; а̄ма̄ра — Моя; доша — неподобающая; стха̄на — ситуация.

Перевод:

«Шастры гласят, что для санньяси питаться в чужом доме — не грех. Однако для семейного брахмана это недопустимо».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 192

জন্মকুলশীলাচার না জানি যাহার ।
তার সঙ্গে এক পংক্তি — বড় অনাচার ॥ ১৯২ ॥
джанма-кула-ш́ӣла̄ча̄ра на̄ джа̄ни йа̄ха̄ра
та̄ра сан̇ге эка пан̇кти — бад̣а ана̄ча̄ра
джанма — рождение; кула — род; ш́ӣла — репутацию; а̄ча̄ра — поведение; на̄ — не; джа̄ни — знаю; йа̄ха̄ра — кого; та̄ра — с ним; эка — в одном ряду; бад̣а — серьезное нарушение.

Перевод:

«Семейному человеку не подобает обедать с тем, про кого он не знает, какого тот рода и племени, какой у него характер и поведение».

Комментарий:

[]

Текст 193

নিত্যানন্দ কহে, — তুমি অদ্বৈত-আচার্য ।
‘অদ্বৈত-সিদ্ধান্তে’ বাধে শুদ্ধভক্তিকার্য ॥ ১৯৩ ॥
нитйа̄нанда кахе — туми адваита-а̄ча̄рйа
‘адваита-сиддха̄нте’ ба̄дхе ш́уддха-бхакти-ка̄рйа
нитйа̄нанда — Шрила Нитьянанда Прабху сказал; туми — Ты; адваита — Адвайта Ачарья, то есть проповедник монизма, безличного освобождения; адваита — в выводах философии монизма; ба̄дхе — встречает серьезное препятствие; ш́уддха — чистое преданное служение.

Перевод:

Нитьянанда Прабху не замедлил с ответом. Он сказал Шриле Адвайте Ачарье: «Ты проповедуешь монизм, безличное освобождение, а философия монизма является серьезным препятствием на пути чистого преданного служения».

Комментарий:

[]