Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 12.190
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 12.190
Оригинал: প্রভু ত’ সন্ন্যাসী, উঁহার নাহি অপচয় । অন্ন-দোষে সন্ন্যাসীর দোষ নাহি হয় ॥ ১৯০ ॥
Транскрипция: прабху та’ саннйа̄сӣ, ун̇ха̄ра на̄хи апачайа анна-доше саннйа̄сӣра доша на̄хи хайа
Синонимы: прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та’ — безусловно; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; ун̇ха̄ра — для Него; на̄хи — нет; апачайа — несоответствия; анна-доше — из-за осквернения пищи; саннйа̄сӣра — для отрекшегося от мира; доша — ошибка; на̄хи — не; хайа — возникает.
Перевод: «Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира и потому не обращает внимания на чужие недостатки. И действительно, на санньяси никоим образом не сказывается, где и как он ест».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 12.191
Оригинал: “নান্নদোষেণ মস্করী” — এই শাস্ত্র-প্রমাণ। আমি ত’ গৃহস্থ-ব্রাহ্মণ, আমার দোষ-স্থান ॥ ১৯১ ॥
Транскрипция: “на̄нна-дошен̣а маскарӣ” — эи ш́а̄стра-прама̄н̣а а̄ми та’ гр̣хастха-бра̄хман̣а, а̄ма̄ра доша-стха̄на
Синонимы: на-анна-дошен̣а-маскарӣ — на санньяси не влияет принятие пищи неподобающим образом; эи — это; ш́а̄стра-прама̄н̣а — утверждение богооткровенных писаний; а̄ми — Я; та’ — безусловно; гр̣хастха-бра̄хман̣а — брахман-семьянин; а̄ма̄ра — Моя; доша — неподобающая; стха̄на — ситуация.
Перевод: «Шастры гласят, что для санньяси питаться в чужом доме — не грех. Однако для семейного брахмана это недопустимо».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 12.192
Оригинал: জন্মকুলশীলাচার না জানি যাহার । তার সঙ্গে এক পংক্তি — বড় অনাচার ॥ ১৯২ ॥
Транскрипция: джанма-кула-ш́ӣла̄ча̄ра на̄ джа̄ни йа̄ха̄ра та̄ра сан̇ге эка пан̇кти — бад̣а ана̄ча̄ра
Синонимы: джанма — рождение; кула — род; ш́ӣла — репутацию; а̄ча̄ра — поведение; на̄ — не; джа̄ни — знаю; йа̄ха̄ра — кого; та̄ра-сан̇ге — с ним; эка-пан̇кти — в одном ряду; бад̣а-ана̄ча̄ра — серьезное нарушение.
Перевод: «Семейному человеку не подобает обедать с тем, про кого он не знает, какого тот рода и племени, какой у него характер и поведение».
>