Текст 19
Оригинал:
যোগ্যাযোগ্য তোমায় সব চাহি নিবেদিতে ।
তোমা না মিলিলে রাজা চাহে যোগী হৈতে ॥ ১৯ ॥
Транскрипция:
йогйа̄йогйа тома̄йа саба ча̄хи ниведите
тома̄ на̄ милиле ра̄джа̄ ча̄хе йогӣ хаите
Синонимы:
йогйа — уместно; айогйа — неуместно; тома̄йа — Тебя; саба — мы все; ча̄хи — хотим; ниведите — попросить; тома̄ — с Тобой; на̄ — если не встретится; ра̄джа̄ — царь; ча̄хе — хочет; йогӣ — сделаться нищим странником.
Перевод:
«Мы хотим обратиться к Тебе с одной просьбой, может быть, уместной, а может, нет. Суть в следующем: если царь Ориссы не встретится с Тобой, он станет нищим странником».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
কাণে মুদ্রা লই’ মুঞি হইব ভিখারী ।
রাজ্যভোগ নহে চিত্তে বিনা গৌরহরি ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
ка̄н̣е мудра̄ ла-и’ мун̃и ха-иба бхикха̄рӣ
ра̄джйа-бхога нахе читте вина̄ гаурахари
Синонимы:
ка̄н̣е — особую серьгу; ла — надев; мун̃и — я; ха — стану; бхикха̄рӣ — нищий странник; ра̄джйа — наслаждения царством; нахе — нет; читте — в уме; вина̄ — без; гаурахари — Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
Нитьянанда Прабху продолжал: «Царь решил стать нищим странником, в знак своего нищенства вдев в ухо серьгу из слоновой кости. Он не хочет наслаждаться царством, если не увидит лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
Комментарий:
В Индии до сих пор можно встретить профессиональных нищих, которые очень похожи на цыган в западных странах. Эти нищие немного разбираются в магии и мистике и зарабатывают на жизнь тем, что ходят от двери к двери и где просьбами, а где угрозами собирают милостыню. Иногда таких нищих называют йогами, а иногда — канапхата-йогами. Слово ка̄н̣апха̄т̣а̄ указывает на то, что человек носит в ухе серьгу из слоновой кости. Отказ во встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху привел Махараджу Пратапарудру в такое отчаяние, что он решил стать подобным йогом. Обычно люди считают, что все йоги должны носить в ухе серьгу из слоновой кости, но на самом деле это не является признаком настоящего йога. Махараджа Пратапарудра тоже думал, что только с такой серьгой можно стать странствующим йогом.
Текст 21
Оригинал:
দেখিব সে মুখচন্দ্র নয়ন ভরিয়া ।
ধরিব সে পাদপদ্ম হৃদয়ে তুলিয়া ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
декхиба се мукха-чандра найана бхарийа̄
дхариба се па̄да-падма хр̣дайе тулийа̄
Синонимы:
декхиба — увижу; се — этот; мукха — луноподобный лик; найана — усладив взор; дхариба — прижму; се — эти; па̄да — лотосные стопы; хр̣дайе — к сердцу; тулийа̄ — подняв.
Перевод:
Нитьянанда Прабху продолжал: «Царь также поведал о своем желании насытить свои глаза созерцанием луноподобного лика Шри Чайтаньи Махапрабху. Царь хотел бы прижать лотосные стопы Господа Чайтаньи к своему сердцу».
Комментарий:
[]