Текст 189
Оригинал:
অদ্বৈত কহে, — অবধূতের সঙ্গে এক পংক্তি ।
ভোজন করিলুঁ, না জানি হবে কোন্ গতি ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
адваита кахе, — авадхӯтера сан̇ге эка пан̇кти
бходжана карилун̇, на̄ джа̄ни хабе кон гати
Синонимы:
адваита — Адвайта Ачарья сказал; авадхӯтера — вместе с нищим; эка — в одном ряду; бходжана — ел; на̄ — не знаю; хабе — будет; кон — какая; гати — участь.
Перевод:
Адвайта Ачарья сказал: «Я сижу бок о бок с нищим попрошайкой и ем вместе с Ним. Неизвестно, что Меня теперь за это ожидает».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 190
Оригинал:
প্রভু ত’ সন্ন্যাসী, উঁহার নাহি অপচয় ।
অন্ন-দোষে সন্ন্যাসীর দোষ নাহি হয় ॥ ১৯০ ॥
Транскрипция:
прабху та’ саннйа̄сӣ, ун̇ха̄ра на̄хи апачайа
анна-доше саннйа̄сӣра доша на̄хи хайа
Синонимы:
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та’ — безусловно; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; ун̇ха̄ра — для Него; на̄хи — нет; апачайа — несоответствия; анна — из за осквернения пищи; саннйа̄сӣра — для отрекшегося от мира; доша — ошибка; на̄хи — не; хайа — возникает.
Перевод:
«Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира и потому не обращает внимания на чужие недостатки. И действительно, на санньяси никоим образом не сказывается, где и как он ест».
Комментарий:
[]
Текст 191
Оригинал:
“নান্নদোষেণ মস্করী” — এই শাস্ত্র-প্রমাণ।
আমি ত’ গৃহস্থ-ব্রাহ্মণ, আমার দোষ-স্থান ॥ ১৯১ ॥
Транскрипция:
“на̄нна-дошен̣а маскарӣ” — эи ш́а̄стра-прама̄н̣а
а̄ми та’ гр̣хастха-бра̄хман̣а, а̄ма̄ра доша-стха̄на
Синонимы:
на — на санньяси не влияет принятие пищи неподобающим образом; эи — это; ш́а̄стра — утверждение богооткровенных писаний; а̄ми — Я; та’ — безусловно; гр̣хастха — брахман семьянин; а̄ма̄ра — Моя; доша — неподобающая; стха̄на — ситуация.
Перевод:
«Шастры гласят, что для санньяси питаться в чужом доме — не грех. Однако для семейного брахмана это недопустимо».
Комментарий:
[]