Текст 187
Оригинал:
তবে প্রভু প্রত্যেকে, সব ভক্তের নাম লঞা ।
পিঠা-পানা দেওয়াইল প্রসাদ করিয়া ॥ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
табе прабху пратйеке, саба бхактера на̄ма лан̃а̄
пит̣ха̄-па̄на̄ деойа̄ила праса̄да карийа̄
Синонимы:
табе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пратйеке — Сам; саба — всех преданных; на̄ма — имена; лан̃а̄ — называя; пит̣ха̄ — оладьи и сладкий рис; деойа̄ила — раздавал; праса̄да — остатки трапезы Господа; карийа̄ — распределяя.
Перевод:
Следом за тем Шри Чайтанья Махапрабху взял сладости, сладкий рис и прочие блюда, поднесенные Джаганнатхе, и стал раздавать их всем преданным, обращаясь к каждому по имени.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 188
Оригинал:
অদ্বৈত-নিত্যানন্দ বসিয়াছেন এক ঠাঞি ।
দুইজনে ক্রীড়া-কলহ লাগিল তথাই ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
адваита-нитйа̄нанда васийа̄чхена эка т̣ха̄н̃и
дуи-джане крӣд̣а̄-калаха ла̄гила татха̄и
Синонимы:
адваита — Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху; васийа̄чхена — сели; эка — в одном месте; дуи — Они оба; крӣд̣а̄ — шуточную ссору; ла̄гила — начали; татха̄и — там.
Перевод:
Шри Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху сидели рядом, и, когда стали раздавать прасад, Они затеяли шуточную ссору.
Комментарий:
[]
Текст 189
Оригинал:
অদ্বৈত কহে, — অবধূতের সঙ্গে এক পংক্তি ।
ভোজন করিলুঁ, না জানি হবে কোন্ গতি ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
адваита кахе, — авадхӯтера сан̇ге эка пан̇кти
бходжана карилун̇, на̄ джа̄ни хабе кон гати
Синонимы:
адваита — Адвайта Ачарья сказал; авадхӯтера — вместе с нищим; эка — в одном ряду; бходжана — ел; на̄ — не знаю; хабе — будет; кон — какая; гати — участь.
Перевод:
Адвайта Ачарья сказал: «Я сижу бок о бок с нищим попрошайкой и ем вместе с Ним. Неизвестно, что Меня теперь за это ожидает».
Комментарий:
[]