Текст 186
Оригинал:
ভক্ত-মহিমা বাড়াইতে, ভক্তে সুখ দিতে ।
মহাপ্রভু বিনা অন্য নাহি ত্রিজগতে ॥ ১৮৬ ॥
Транскрипция:
бхакта-махима̄ ба̄д̣а̄ите, бхакте сукха дите
маха̄прабху вина̄ анйа на̄хи триджагате
Синонимы:
бхакта — славу преданных; ба̄д̣а̄ите — приумножить; бхакте — преданным; сукха — доставить радость; маха̄прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; вина̄ — помимо; анйа — другого; на̄хи — нет; три — в трех мирах.
Перевод:
В трех мирах нет никого, кто стремился бы возвеличить преданных и доставить им удовольствие больше, чем Шри Чайтанья Махапрабху.
Комментарий:
Величие преданного служения подробно описано в беседе Капиладевы и Девахути; эта беседа содержится в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:
Текст 187
Оригинал:
তবে প্রভু প্রত্যেকে, সব ভক্তের নাম লঞা ।
পিঠা-পানা দেওয়াইল প্রসাদ করিয়া ॥ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
табе прабху пратйеке, саба бхактера на̄ма лан̃а̄
пит̣ха̄-па̄на̄ деойа̄ила праса̄да карийа̄
Синонимы:
табе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пратйеке — Сам; саба — всех преданных; на̄ма — имена; лан̃а̄ — называя; пит̣ха̄ — оладьи и сладкий рис; деойа̄ила — раздавал; праса̄да — остатки трапезы Господа; карийа̄ — распределяя.
Перевод:
Следом за тем Шри Чайтанья Махапрабху взял сладости, сладкий рис и прочие блюда, поднесенные Джаганнатхе, и стал раздавать их всем преданным, обращаясь к каждому по имени.
Комментарий:
[]
Текст 188
Оригинал:
অদ্বৈত-নিত্যানন্দ বসিয়াছেন এক ঠাঞি ।
দুইজনে ক্রীড়া-কলহ লাগিল তথাই ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
адваита-нитйа̄нанда васийа̄чхена эка т̣ха̄н̃и
дуи-джане крӣд̣а̄-калаха ла̄гила татха̄и
Синонимы:
адваита — Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху; васийа̄чхена — сели; эка — в одном месте; дуи — Они оба; крӣд̣а̄ — шуточную ссору; ла̄гила — начали; татха̄и — там.
Перевод:
Шри Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху сидели рядом, и, когда стали раздавать прасад, Они затеяли шуточную ссору.
Комментарий:
[]