Текст 185
Оригинал:
প্রভু কহে, — পূর্বে সিদ্ধ কৃষ্ণে তোমার প্রীতি ।
তোমা-সঙ্গে আমা-সবার হৈল কৃষ্ণে মতি ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — пӯрве сиддха кр̣шн̣е тома̄ра прӣти
тома̄-сан̇ге а̄ма̄-саба̄ра хаила кр̣шн̣е мати
Синонимы:
прабху — Господь сказал; пӯрве — прежде; сиддха — достигший совершенства; кр̣шн̣е — в сознании Кришны; тома̄ра — твоя; прӣти — любовь к Кришне; тома̄ — в общении с тобой; а̄ма̄ — у всех нас; хаила — утвердился; кр̣шн̣е — в сознании Кришны.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Ты обладаешь сознанием Кришны еще с прежней жизни. Поэтому ты любишь Кришну так сильно, что, просто общаясь с тобой, мы все тоже постепенно обретаем сознание Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 186
Оригинал:
ভক্ত-মহিমা বাড়াইতে, ভক্তে সুখ দিতে ।
মহাপ্রভু বিনা অন্য নাহি ত্রিজগতে ॥ ১৮৬ ॥
Транскрипция:
бхакта-махима̄ ба̄д̣а̄ите, бхакте сукха дите
маха̄прабху вина̄ анйа на̄хи триджагате
Синонимы:
бхакта — славу преданных; ба̄д̣а̄ите — приумножить; бхакте — преданным; сукха — доставить радость; маха̄прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; вина̄ — помимо; анйа — другого; на̄хи — нет; три — в трех мирах.
Перевод:
В трех мирах нет никого, кто стремился бы возвеличить преданных и доставить им удовольствие больше, чем Шри Чайтанья Махапрабху.
Комментарий:
Величие преданного служения подробно описано в беседе Капиладевы и Девахути; эта беседа содержится в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам».
Текст 187
Оригинал:
তবে প্রভু প্রত্যেকে, সব ভক্তের নাম লঞা ।
পিঠা-পানা দেওয়াইল প্রসাদ করিয়া ॥ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
табе прабху пратйеке, саба бхактера на̄ма лан̃а̄
пит̣ха̄-па̄на̄ деойа̄ила праса̄да карийа̄
Синонимы:
табе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пратйеке — Сам; саба — всех преданных; на̄ма — имена; лан̃а̄ — называя; пит̣ха̄ — оладьи и сладкий рис; деойа̄ила — раздавал; праса̄да — остатки трапезы Господа; карийа̄ — распределяя.
Перевод:
Следом за тем Шри Чайтанья Махапрабху взял сладости, сладкий рис и прочие блюда, поднесенные Джаганнатхе, и стал раздавать их всем преданным, обращаясь к каждому по имени.
Комментарий:
[]