Текст 174
Оригинал:
এই মহাপ্রসাদ অল্প করহ আস্বাদন ।
দেখ, জগন্নাথ কৈছে কর্যাছেন ভোজন ॥ ১৭৪ ॥
Транскрипция:
эи маха̄-праса̄да алпа караха а̄сва̄дана
декха, джаганна̄тха каичхе карйа̄чхена бходжана
Синонимы:
эи — этого маха прасада; караха — попробуй; декха — только посмотри; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; каичхе — как; карйа̄чхена — вкусил.
Перевод:
Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Попробуй немного этого маха-прасада, и Ты поймешь, что Сам Господь Джаганнатха не мог отказаться от него».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 175
Оригинал:
এত বলি’ আগে কিছু করে সমর্পণ ।
তাঁর স্নেহে প্রভু কিছু করেন ভোজন ॥ ১৭৫ ॥
Транскрипция:
эта бали’ а̄ге кичху каре самарпан̣а
та̄н̇ра снехе прабху кичху карена бходжана
Синонимы:
эта — с этими словами; а̄ге — перед (Ним); кичху — немного; каре — предлагает; та̄н̇ра — к нему; снехе — из любви; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — немного; карена — ест.
Перевод:
С этими словами Сварупа Дамодара положил сладости перед Господом, и Господь из любви к Сварупе Дамодаре съел их.
Комментарий:
[]
Текст 176
Оригинал:
এই মত দুইজন করে বারবার ।
বিচিত্র এই দুই ভক্তের স্নেহ-ব্যবহার ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
эи мата дуи-джана каре ба̄ра-ба̄ра
вичитра эи дуи бхактера снеха-вйаваха̄ра
Синонимы:
эи — таким образом; дуи — эти двое (Сварупа Дамодара и Джагадананда); каре — делают; ба̄ра — снова и снова; вичитра — необычное; эи — этих; дуи — двоих; бхактера — преданных; снеха — продиктованное любовью поведение.
Перевод:
Сварупа Дамодара и Джагадананда снова и снова подносили Господу разные яства. Так проявлялась их любовь к Нему. Выглядело это очень необычно.
Комментарий:
[]