Текст 167

প্রভু কহে, — মোরে দেহ’ লাফ্‌রা-ব্যঞ্জনে ।
পিঠা-পানা, অমৃত-গুটিকা দেহ’ ভক্তগণে ॥ ১৬৭ ॥
прабху кахе, — море деха’ ла̄пхра̄-вйан̃джане
пит̣ха̄-па̄на̄, амр̣та-гут̣ика̄ деха’ бхакта-ган̣е
прабху — Господь сказал; море — Мне; деха’ — дайте; ла̄пхра̄ — скромное овощное блюдо; пит̣ха̄ — сладости и сладкий рис; амр̣та — яство под названием амрита гутика; бхакта — преданным.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мне дайте обычное овощное блюдо лапра-вьянджану, а преданным положите лакомства: сладости, сладкий рис и амрита-гутику».

Комментарий:

Лапра-вьянджана — это самое простое блюдо из нескольких овощей. Его часто раздают нищим, предварительно смешав с рисом. Амрита-гутика же — это лакомство из толстых пури в сгущенном молоке. Его также называют амрита-расавали.
Следующие материалы:

Текст 168

সর্বজ্ঞ প্রভু জানেন যাঁরে যেই ভায় ।
তাঁরে তাঁরে সেই দেওয়ায় স্বরূপ-দ্বারায় ॥ ১৬৮ ॥
сарваджн̃а прабху джа̄нена йа̄н̇ре йеи бха̄йа
та̄н̇ре та̄н̇ре сеи деойа̄йа сварӯпа-два̄ра̄йа
сарва — всеведущий Господь Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄нена — знает; йа̄н̇ре — кому; йеи — что; бха̄йа — нравится; та̄н̇ре — каждому; сеи — это; деойа̄йа — просит дать; сварӯпа — через Сварупу Дамодару.

Перевод:

Всеведущий Шри Чайтанья Махапрабху знал, кому из преданных что нравится. Поэтому Он попросил Сварупу Дамодару раздавать прасад так, чтобы каждый мог насладиться своими любимыми блюдами.

Комментарий:

[]

Текст 169

জগদানন্দ বেড়ায় পরিবেশন করিতে ।
প্রভুর পাতে ভাল-দ্রব্য দেন আচম্বিতে ॥ ১৬৯ ॥
джагада̄нанда бед̣а̄йа паривеш́ана карите
прабхура па̄те бха̄ла-дравйа дена а̄чамбите
джагада̄нанда — Джагадананда; бед̣а̄йа — идет; паривеш́ана — раздачу прасада; прабхура — на тарелку Шри Чайтаньи Махапрабху; бха̄ла — самые изысканные яства; дена — кладет; а̄чамбите — неожиданно.

Перевод:

Джагадананда, отправившись раздавать прасад, неожиданно положил Шри Чайтанье Махапрабху самые изысканные яства.

Комментарий:

[]