Текст 165
Оригинал:
পুলিন-ভোজন কৃষ্ণ পূর্বে যৈছে কৈল ।
সেই লীলা মহাপ্রভুর মনে স্মৃতি হৈল ॥ ১৬৫ ॥
Транскрипция:
пулина-бходжана кр̣шн̣а пӯрве йаичхе каила
сеи лӣла̄ маха̄прабхура мане смр̣ти хаила
Синонимы:
пулина — в лесу; бходжана — обед; кр̣шн̣а — Господь Кришна; пӯрве — прежде; йаичхе — как; каила — устраивал; сеи — этой лилы; мане — в уме; смр̣ти — было воспоминание.
Перевод:
Некогда Господь Кришна обедал с друзьями в лесу, и теперь Шри Чайтанья Махапрабху вспомнил эту лилу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 166
Оригинал:
যদ্যপি প্রেমাবেশে প্রভু হৈলা অস্থির ।
সময় বুঝিয়া প্রভু হৈলা কিছু ধীর ॥ ১৬৬ ॥
Транскрипция:
йадйапи према̄веш́е прабху хаила̄ астхира
самайа буджхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра
Синонимы:
йадйапи — хотя; према — в экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; астхира — возбужденный; самайа — учитывая время и обстоятельства; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; кичху — несколько; дхӣра — сдержанный.
Перевод:
От одного воспоминания об играх Шри Кришны Шри Чайтанью Махапрабху охватил экстаз любви к Богу. Однако, учитывая время и обстоятельства, Господь Чайтанья постарался сдержать чувства.
Комментарий:
[]
Текст 167
Оригинал:
প্রভু কহে, — মোরে দেহ’ লাফ্রা-ব্যঞ্জনে ।
পিঠা-পানা, অমৃত-গুটিকা দেহ’ ভক্তগণে ॥ ১৬৭ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — море деха’ ла̄пхра̄-вйан̃джане
пит̣ха̄-па̄на̄, амр̣та-гут̣ика̄ деха’ бхакта-ган̣е
Синонимы:
прабху — Господь сказал; море — Мне; деха’ — дайте; ла̄пхра̄ — скромное овощное блюдо; пит̣ха̄ — сладости и сладкий рис; амр̣та — яство под названием амрита гутика; бхакта — преданным.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мне дайте обычное овощное блюдо лапра-вьянджану, а преданным положите лакомства: сладости, сладкий рис и амрита-гутику».
Комментарий:
Лапра-вьянджана — это самое простое блюдо из нескольких овощей. Его часто раздают нищим, предварительно смешав с рисом. Амрита-гутика же — это лакомство из толстых пури в сгущенном молоке. Его также называют амрита-расавали.