Текст 163-164

পরিবেশন করে তাহাঁ এই সাতজন ।
মধ্যে মধ্যে হরিধ্বনি করে ভক্তগণ ॥ ১৬৪ ॥

স্বরূপ-গোসাঞি, জগদানন্দ, দামোদর ।
কাশীশ্বর, গোপীনাথ, বাণীনাথ, শঙ্কর ॥ ১৬৩ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и, джагада̄нанда, да̄модара
ка̄ш́ӣш́вара, гопӣна̄тха, ва̄н̣ӣна̄тха, ш́ан̇кара

паривеш́ана каре та̄ха̄н̇ эи са̄та-джана
мадхйе мадхйе хари-дхвани каре бхакта-ган̣а
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара — Дамодара Пандит; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; гопӣна̄тха, — Гопинатха, Ванинатха и Шанкара; паривеш́ана — раздают; та̄ха̄н̇ — там; эи — эти; са̄та — семеро; мадхйе — в промежутках; хари — восклицают святое имя Хари; бхакта — все преданные.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда, Дамодара Пандит, Кашишвара, Гопинатха, Ванинатха и Шанкара раздавали преданным прасад, а преданные время от времени произносили святые имена.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 165

পুলিন-ভোজন কৃষ্ণ পূর্বে যৈছে কৈল ।
সেই লীলা মহাপ্রভুর মনে স্মৃতি হৈল ॥ ১৬৫ ॥
пулина-бходжана кр̣шн̣а пӯрве йаичхе каила
сеи лӣла̄ маха̄прабхура мане смр̣ти хаила
пулина — в лесу; бходжана — обед; кр̣шн̣а — Господь Кришна; пӯрве — прежде; йаичхе — как; каила — устраивал; сеи — этой лилы; мане — в уме; смр̣ти — было воспоминание.

Перевод:

Некогда Господь Кришна обедал с друзьями в лесу, и теперь Шри Чайтанья Махапрабху вспомнил эту лилу.

Комментарий:

[]

Текст 166

যদ্যপি প্রেমাবেশে প্রভু হৈলা অস্থির ।
সময় বুঝিয়া প্রভু হৈলা কিছু ধীর ॥ ১৬৬ ॥
йадйапи према̄веш́е прабху хаила̄ астхира
самайа буджхийа̄ прабху хаила̄ кичху дхӣра
йадйапи — хотя; према — в экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; астхира — возбужденный; самайа — учитывая время и обстоятельства; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; кичху — несколько; дхӣра — сдержанный.

Перевод:

От одного воспоминания об играх Шри Кришны Шри Чайтанью Махапрабху охватил экстаз любви к Богу. Однако, учитывая время и обстоятельства, Господь Чайтанья постарался сдержать чувства.

Комментарий:

[]