Текст 161

ভক্ত-সঙ্গে প্রভু করুন প্রসাদ অঙ্গীকার ।
এ-সঙ্গে বসিতে যোগ্য নহি মুঞি ছার ॥ ১৬১ ॥
бхакта-сан̇ге прабху каруна праса̄да ан̇гӣка̄ра
э-сан̇ге васите йогйа нахи мун̃и чха̄ра
бхакта — пусть Шри Чайтанья Махапрабху садится с преданными; каруна — пусть совершает; праса̄да — остатков трапезы; ан̇гӣка̄ра — приём; э — в этом обществе; васите — сидеть; йогйа — достойным; нахи — не являюсь; мун̃и — я; чха̄ра — погрязший в пороках.

Перевод:

Харидас Тхакур сказал: «Пусть Господь Шри Чайтанья Махапрабху и преданные начинают обед. Я слишком падший, чтобы сидеть рядом с ними».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 162

পাছে মোরে প্রসাদ গোবিন্দ দিবে বহির্দ্বারে ।
মন জানি’ প্রভু পুনঃ না বলিল তাঁরে ॥ ১৬২ ॥
па̄чхе море праса̄да говинда дибе бахирдва̄ре
мана джа̄ни’ прабху пунах̣ на̄ балила та̄н̇ре
па̄чхе — в конце; море — мне; праса̄да — остатки трапезы Господа; говинда — Говинда, личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; дибе — даст; бахирдва̄ре — за воротами; мана — поняв умонастроение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пунах̣ — снова; на̄ — не; балила — звал; та̄н̇ре — его.

Перевод:

«Говинда даст мне прасад позже, за воротами». Поняв настроение Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху больше не стал звать его.

Комментарий:

[]

Текст 163-164

পরিবেশন করে তাহাঁ এই সাতজন ।
মধ্যে মধ্যে হরিধ্বনি করে ভক্তগণ ॥ ১৬৪ ॥

স্বরূপ-গোসাঞি, জগদানন্দ, দামোদর ।
কাশীশ্বর, গোপীনাথ, বাণীনাথ, শঙ্কর ॥ ১৬৩ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и, джагада̄нанда, да̄модара
ка̄ш́ӣш́вара, гопӣна̄тха, ва̄н̣ӣна̄тха, ш́ан̇кара

паривеш́ана каре та̄ха̄н̇ эи са̄та-джана
мадхйе мадхйе хари-дхвани каре бхакта-ган̣а
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара — Дамодара Пандит; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; гопӣна̄тха, — Гопинатха, Ванинатха и Шанкара; паривеш́ана — раздают; та̄ха̄н̇ — там; эи — эти; са̄та — семеро; мадхйе — в промежутках; хари — восклицают святое имя Хари; бхакта — все преданные.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда, Дамодара Пандит, Кашишвара, Гопинатха, Ванинатха и Шанкара раздавали преданным прасад, а преданные время от времени произносили святые имена.

Комментарий:

[]