Текст 153
Оригинал:
উদ্যানে বসিলা প্রভু ভক্তগণ লঞা ।
তবে বাণীনাথ আইলা মহাপ্রসাদ লঞা ॥ ১৫৩ ॥
Транскрипция:
удйа̄не васила̄ прабху бхакта-ган̣а лан̃а̄
табе ва̄н̣ӣна̄тха а̄ила̄ маха̄-праса̄да лан̃а̄
Синонимы:
удйа̄не — в саду; васила̄ — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта — с преданными; табе — тогда; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха Рай; а̄ила̄ — пришел; маха̄ — принеся разного маха прасада..
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху с преданными расположился в саду, пришел Ванинатха Рай и принес разного маха-прасада.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 154-155
Оригинал:
তত অন্ন-পিঠা-পানা সব পাঠাইল ।
দেখি’ মহাপ্রভুর মনে সন্তোষ হইল ॥ ১৫৫ ॥
কাশীমিশ্র, তুলসী-পড়িছা — দুই জন ।
পঞ্চশত লোক যত করয়ে ভোজন ॥ ১৫৪ ॥
Транскрипция:
ка̄ш́ӣ-миш́ра, туласӣ-пад̣ичха̄ — дуи джана
пан̃ча-ш́ата лока йата карайе бходжана
тата анна-пит̣ха̄-па̄на̄ саба па̄т̣ха̄ила
декхи’ маха̄прабхура мане сантоша ха-ила
Синонимы:
ка̄ш́ӣ — Каши Мишра; туласӣ — Туласи, распорядитель храма; дуи — двое; пан̃ча — пятьсот человек; йата — сколько; карайе — едят; тата — столько; анна — риса, оладьев и сладкого риса; саба — всего; па̄т̣ха̄ила — послал; декхи’ — увидев; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; сантоша — удовлетворение; ха — было.
Перевод:
Каши Мишра и Туласи, распорядитель храма, принесли столько прасада, что им можно было накормить пятьсот человек. При виде огромного количества прасада — риса, сладостей, сладкого риса и разнообразных блюд из овощей — Шри Чайтанья Махапрабху стал очень доволен.
Комментарий:
[]
Текст 156
Оригинал:
পুরী-গোসাঞি, মহাপ্রভু, ভারতী ব্রহ্মানন্দ ।
অদ্বৈত-আচার্য, আর প্রভু-নিত্যানন্দ ॥ ১৫৬ ॥
Транскрипция:
пурӣ-госа̄н̃и, маха̄прабху, бха̄ратӣ брахма̄нанда
адваита-а̄ча̄рйа, а̄ра прабху-нитйа̄нанда
Синонимы:
пурӣ — Парамананда Пури; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; адваита — Адвайта Ачарья; а̄ра — и; прабху — Нитьянанда Прабху.
Перевод:
Среди преданных, находившихся там со Шри Чайтаньей Махапрабху, был Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху.
Комментарий:
[]