Текст 150
Оригинал:
এই লীলা বর্ণিয়াছেন দাস বৃন্দাবন ।
অতএব সংক্ষেপ করি’ করিলুঁ বর্ণন ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
эи лӣла̄ варн̣ийа̄чхена да̄са вр̣нда̄вана
атаэва сан̇кшепа кари’ карилун̇ варн̣ана
Синонимы:
эи — эту лилу; да̄са — Вриндаван дас Тхакур; атаэва — поэтому; сан̇кшепа — вкратце; кари’ — сделав; карилун̇ — я описал.
Перевод:
Это происшествие описал во всех подробностях Вриндаван дас Тхакур. Поэтому я рассказал о нем лишь вкратце.
Комментарий:
Таков этикет. Если кто-либо из предшествующих ачарьев уже описал что-либо, не нужно заново описывать это ни для удовлетворения собственных чувств, ни ради того, чтобы превзойти своего предшественника. В тех случаях, когда нельзя достичь ощутимого улучшения, не следует повторять уже сказанное.
Следующие материалы:
Текст 151
Оригинал:
তবে মহাপ্রভু ক্ষণেক বিশ্রাম করিয়া ।
স্নান করিবারে গেলা ভক্তগণ লঞা ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
табе маха̄прабху кшан̣ека виш́ра̄ма карийа̄
сна̄на кариба̄ре гела̄ бхакта-ган̣а лан̃а̄
Синонимы:
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшан̣ека — некоторое время; виш́ра̄ма — отдохнув; сна̄на — омыться; гела̄ — пошел; бхакта — взяв всех преданных.
Перевод:
Немного отдохнув, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными пошел омыться.
Комментарий:
[]
Текст 152
Оригинал:
তীরে উঠি’ পরেন প্রভু শুষ্ক বসন ।
নৃসিংহ-দেবে নমস্করি’ গেলা উপবন ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
тӣре ут̣хи’ парена прабху ш́ушка васана
нр̣сим̇ха-деве намаскари’ гела̄ упавана
Синонимы:
тӣре — выйдя на берег; парена — надевает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ушка — сухую одежду; нр̣сим̇ха — Господу Нрисимхадеве; намаскари’ — поклонившись; гела̄ — вошел в сад.
Перевод:
Омывшись, Шри Чайтанья Махапрабху переоделся на берегу озера в сухую одежду. Поклонившись Господу Нрисимхадеве, чей храм находился неподалеку, Господь Чайтанья вошел в сад.
Комментарий:
[]