Текст 132

কে কত কুড়ায়, সব একত্র করিব ।
যার অল্প, তার ঠাঞি পিঠা-পানা লইব ॥ ১৩২ ॥
ке ката куд̣а̄йа, саба экатра кариба
йа̄ра алпа, та̄ра т̣ха̄н̃и пит̣ха̄-па̄на̄ ла-иба
ке — сколько подобрали; саба — все; экатра — в одном месте; кариба — соберу; йа̄ра — у кого; алпа — мало; та̄ра — того; пит̣ха̄ — попрошу заплатить штраф оладьями и сладким рисом.

Перевод:

Подбирая соломинки и соринки, Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Я проверю, сколько мусора собрал каждый из вас, и тому, кто старался меньше всех, придется заплатить штраф сладостями и сладким рисом».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 133

এই মত সব পুরী করিল শোধন ।
শীতল, নির্মল কৈল — যেন নিজ-মন ॥ ১৩৩ ॥
эи мата саба пурӣ карила ш́одхана
ш́ӣтала, нирмала каила — йена ниджа-мана
эи — таким образом; саба — весь храм Гундича Пури; карила — убрали; ш́ӣтала — прохладным; нирмала — чистым; каила — сделали; йена — как; ниджа — собственный ум.

Перевод:

Так все помещения храма Гундичи были полностью вычищены и вымыты. Все они стали прохладны и безупречно чисты, как безгрешный и умиротворенный ум.

Комментарий:

[]

Текст 134

প্রণালিকা ছাড়ি’ যদি পানি বহাইল ।
নূতন নদী যেন সমুদ্রে মিলিল ॥ ১৩৪ ॥
пран̣а̄лика̄ чха̄д̣и’ йади па̄ни ваха̄ила
нӯтана надӣ йена самудре милила
пран̣а̄лика̄ — воду из стоков; чха̄д̣и’ — выпустив; йади — когда; па̄ни — вода; ваха̄ила — потекла; нӯтана — новая; надӣ — река; йена — как; самудре — с океаном; милила — встретилась.

Перевод:

Когда воду из всех помещений наконец выпустили через отверстия, казалось, что целые реки устремились к океану.

Комментарий:

[]