Текст 131

আপনে বসিয়া মাঝে, আপনার হাতে ।
তৃণ, কাঁকর, কুটা লাগিলা কুড়াইতে ॥ ১৩১ ॥
а̄пане васийа̄ ма̄джхе, а̄пана̄ра ха̄те
тр̣н̣а, ка̄н̇кара, кут̣а̄ ла̄гила̄ куд̣а̄ите
а̄пане — Сам; васийа̄ — сев посредине; а̄пана̄ра — Своей рукой; тр̣н̣а — соломинки; ка̄н̇кара — песчинки; кут̣а̄ — сор; ла̄гила̄ — стал; куд̣а̄ите — подбирать.

Перевод:

Сам Господь сел посредине и принялся подбирать соломинки, песчинки и другой сор.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 132

কে কত কুড়ায়, সব একত্র করিব ।
যার অল্প, তার ঠাঞি পিঠা-পানা লইব ॥ ১৩২ ॥
ке ката куд̣а̄йа, саба экатра кариба
йа̄ра алпа, та̄ра т̣ха̄н̃и пит̣ха̄-па̄на̄ ла-иба
ке — сколько подобрали; саба — все; экатра — в одном месте; кариба — соберу; йа̄ра — у кого; алпа — мало; та̄ра — того; пит̣ха̄ — попрошу заплатить штраф оладьями и сладким рисом.

Перевод:

Подбирая соломинки и соринки, Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Я проверю, сколько мусора собрал каждый из вас, и тому, кто старался меньше всех, придется заплатить штраф сладостями и сладким рисом».

Комментарий:

[]

Текст 133

এই মত সব পুরী করিল শোধন ।
শীতল, নির্মল কৈল — যেন নিজ-মন ॥ ১৩৩ ॥
эи мата саба пурӣ карила ш́одхана
ш́ӣтала, нирмала каила — йена ниджа-мана
эи — таким образом; саба — весь храм Гундича Пури; карила — убрали; ш́ӣтала — прохладным; нирмала — чистым; каила — сделали; йена — как; ниджа — собственный ум.

Перевод:

Так все помещения храма Гундичи были полностью вычищены и вымыты. Все они стали прохладны и безупречно чисты, как безгрешный и умиротворенный ум.

Комментарий:

[]