Текст 107

শত শত জন জল ভরে সরোবরে ।
ঘাটে স্থান নাহি, কেহ কূপে জল ভরে ॥ ১০৭ ॥
ш́ата ш́ата джана джала бхаре сароваре
гха̄т̣е стха̄на на̄хи, кеха кӯпе джала бхаре
ш́ата — сотни людей; джала — набирают воду; сароваре — из озера; гха̄т̣е — на берегу; стха̄на — места; на̄хи — нет; кеха — кто то; кӯпе — из колодца; джала — набирает воду.

Перевод:

Воду из озера носили сотни людей, и на берегу не было свободного места. Поэтому некоторые стали набирать воду из колодца.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 108

পূর্ণ কুম্ভ লঞা আইসে শত ভক্তগণ ।
শূন্য ঘট লঞা যায় আর শত জন ॥ ১০৮ ॥
пӯрн̣а кумбха лан̃а̄ а̄исе ш́ата бхакта-ган̣а
ш́ӯнйа гхат̣а лан̃а̄ йа̄йа а̄ра ш́ата джана
пӯрн̣а — полный кувшин; лан̃а̄ — взяв; а̄исе — идут; ш́ата — сотни преданных; ш́ӯнйа — пустой кувшин; лан̃а̄ — неся обратно; йа̄йа — идут; а̄ра — другие; ш́ата — сотни человек.

Перевод:

Сотни преданных относили полные кувшины воды, и сотни возвращались с пустыми кувшинами, чтобы снова их наполнить.

Комментарий:

[]

Текст 109

নিত্যানন্দ, অদ্বৈত, স্বরূপ, ভারতী, পুরী ।
ইঁহা বিনু আর সব আনে জল ভরি’ ॥ ১০৯ ॥
нитйа̄нанда, адваита, сварӯпа, бха̄ратӣ, пурӣ
ин̇ха̄ вину а̄ра саба а̄не джала бхари’
нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; адваита — Адвайта Ачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; пурӣ — Парамананда Пури; ин̇ха̄ — их; вину — кроме; а̄ра — другие; саба — все; а̄не — носят; джала — воду; бхари’ — наполняя.

Перевод:

Кроме Нитьянанды Прабху, Адвайты Ачарьи, Сварупы Дамодары, Брахмананды Бхарати и Парамананды Пури, все наполняли и носили кувшины.

Комментарий:

[]