Текст 106

নির্মল, শীতল, স্নিগ্ধ করিল মন্দিরে ।
আপন-হৃদয় যেন ধরিল বাহিরে ॥ ১০৬ ॥
нирмала, ш́ӣтала, снигдха карила мандире
а̄пана-хр̣дайа йена дхарила ба̄хире
нирмала — чистый; ш́ӣтала — прохладный; снигдха — уютный; карила — сделали; мандире — храм; а̄пана — собственное сердце; йена — как; дхарила — держали; ба̄хире — снаружи.

Перевод:

После уборки в храме стало чисто, прохладно и уютно, как если бы там проявился безупречно чистый ум Самого Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 107

শত শত জন জল ভরে সরোবরে ।
ঘাটে স্থান নাহি, কেহ কূপে জল ভরে ॥ ১০৭ ॥
ш́ата ш́ата джана джала бхаре сароваре
гха̄т̣е стха̄на на̄хи, кеха кӯпе джала бхаре
ш́ата — сотни людей; джала — набирают воду; сароваре — из озера; гха̄т̣е — на берегу; стха̄на — места; на̄хи — нет; кеха — кто то; кӯпе — из колодца; джала — набирает воду.

Перевод:

Воду из озера носили сотни людей, и на берегу не было свободного места. Поэтому некоторые стали набирать воду из колодца.

Комментарий:

[]

Текст 108

পূর্ণ কুম্ভ লঞা আইসে শত ভক্তগণ ।
শূন্য ঘট লঞা যায় আর শত জন ॥ ১০৮ ॥
пӯрн̣а кумбха лан̃а̄ а̄исе ш́ата бхакта-ган̣а
ш́ӯнйа гхат̣а лан̃а̄ йа̄йа а̄ра ш́ата джана
пӯрн̣а — полный кувшин; лан̃а̄ — взяв; а̄исе — идут; ш́ата — сотни преданных; ш́ӯнйа — пустой кувшин; лан̃а̄ — неся обратно; йа̄йа — идут; а̄ра — другие; ш́ата — сотни человек.

Перевод:

Сотни преданных относили полные кувшины воды, и сотни возвращались с пустыми кувшинами, чтобы снова их наполнить.

Комментарий:

[]