Текст 105
Оригинал:
শত ঘট জলে হৈল মন্দির মার্জন ।
মন্দির শোধিয়া কৈল — যেন নিজ মন ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
ш́ата гхат̣а джале хаила мандира ма̄рджана
мандира ш́одхийа̄ каила — йена ниджа мана
Синонимы:
ш́ата — из ста; гхат̣а — кувшинов; джале — водой; хаила — стал; мандира — храм; ма̄рджана — вымытый; мандира — храма; ш́одхийа̄ — очистив; каила — совершили; йена — как; ниджа — своего ума.
Перевод:
Так храм вымыли водой из сотни кувшинов. Когда в храме навели чистоту, умы преданных стали такими же чистыми, как храм.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 106
Оригинал:
নির্মল, শীতল, স্নিগ্ধ করিল মন্দিরে ।
আপন-হৃদয় যেন ধরিল বাহিরে ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
нирмала, ш́ӣтала, снигдха карила мандире
а̄пана-хр̣дайа йена дхарила ба̄хире
Синонимы:
нирмала — чистый; ш́ӣтала — прохладный; снигдха — уютный; карила — сделали; мандире — храм; а̄пана — собственное сердце; йена — как; дхарила — держали; ба̄хире — снаружи.
Перевод:
После уборки в храме стало чисто, прохладно и уютно, как если бы там проявился безупречно чистый ум Самого Господа.
Комментарий:
[]
Текст 107
Оригинал:
শত শত জন জল ভরে সরোবরে ।
ঘাটে স্থান নাহি, কেহ কূপে জল ভরে ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
ш́ата ш́ата джана джала бхаре сароваре
гха̄т̣е стха̄на на̄хи, кеха кӯпе джала бхаре
Синонимы:
ш́ата — сотни людей; джала — набирают воду; сароваре — из озера; гха̄т̣е — на берегу; стха̄на — места; на̄хи — нет; кеха — кто то; кӯпе — из колодца; джала — набирает воду.
Перевод:
Воду из озера носили сотни людей, и на берегу не было свободного места. Поэтому некоторые стали набирать воду из колодца.
Комментарий:
[]