Текст 92

মুকুন্দদাস, নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ।
খণ্ডবাসী চিরঞ্জীব, আর সুলোচন ॥ ৯২ ॥
мукунда-да̄са, нарахари, ш́рӣ-рагхунандана
кхан̣д̣а-ва̄сӣ чиран̃джӣва, а̄ра сулочана
мукунда — Мукунда дас; нарахари — Нарахари; ш́рӣ — Рагхунандана; кхан̣д̣а — жители Кханды; чиран̃джӣва — Чиранджива; а̄ра — и; сулочана — Сулочана.

Перевод:

«Вот Мукунда дас, Нарахари, Шри Рагхунандана, Чиранджива и Сулочана — все они родом из Кханды».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 93

কতেক কহিব, এই দেখ যত জন ।
চৈতন্যের গণ, সব — চৈতন্যজীবন ॥ ৯৩ ॥
катека кахиба, эи декха йата джана
чаитанйера ган̣а, саба — чаитанйа-джӣвана
катека — скольких назову; эи — эти; декха — смотри; йата — сколько человек; чаитанйера — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; саба — все; чаитанйа — те, для кого Шри Чайтанья Махапрабху сама их жизнь.

Перевод:

«Кого еще тебе назвать? Все преданные, которых ты здесь видишь, — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху. Они дорожат Им больше, чем собственной жизнью».

Комментарий:

[]

Текст 94

রাজা কহে — দেখি’ মোর হৈল চমৎকার ।
বৈষ্ণবের ঐছে তেজ দেখি নাহি আর ॥ ৯৪ ॥
ра̄джа̄ кахе — декхи’ мора хаила чаматка̄ра
ваишн̣авера аичхе теджа декхи на̄хи а̄ра
ра̄джа̄ — царь говорит; декхи’ — увидев; мора — у меня; хаила — возникло; чаматка̄ра — изумление; ваишн̣авера — преданных Господа; аичхе — такое; теджа — сияние; декхи — вижу; на̄хи — не; а̄ра — у других.

Перевод:

Царь произнес: «Вид этих преданных приводит меня в изумление, ибо никогда прежде не видел я, чтобы кто-то излучал такое сияние».

Комментарий:

[]