Текст 9

সার্বভৌম কহে, — সত্য তোমার বচন ।
জগন্নাথ-সেবক রাজা কিন্তু ভক্তোত্তম ॥ ৯ ॥
са̄рвабхаума кахе, — сатйа тома̄ра вачана
джаганна̄тха-севака ра̄джа̄ кинту бхактоттама
са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; сатйа — правда; тома̄ра — Твои; вачана — слова; джаганна̄тха — слуга Господа Джаганнатхи; ра̄джа̄ — царь; кинту — однако; бхакта — великий преданный.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все, что Ты сказал, правильно, однако это не обычный царь. Он великий преданный, слуга Господа Джаганнатхи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

প্রভু কহে, — তথাপি রাজা কালসর্পাকার ।
কাষ্ঠনারী-স্পর্শে যৈছে উপজে বিকার ॥ ১০ ॥
прабху кахе, — татха̄пи ра̄джа̄ ка̄ла-сарпа̄ка̄ра
ка̄шт̣ха-на̄рӣ-спарш́е йаичхе упадже вика̄ра
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; татха̄пи — однако; ра̄джа̄ — царь; ка̄ла — подобен ядовитой змее; ка̄шт̣ха — к деревянной фигурке женщины; спарш́е — прикосновение; йаичхе — как; упадже — вызывает; вика̄ра — возбуждение.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Хотя царь действительно великий преданный, к нему все же следует относиться как к ядовитой змее. Аналогичным образом, прикосновение даже к деревянной фигурке женщины способно привести мужчину в возбуждение».

Комментарий:

Шри Чанакья Пандит говорит в своих нравоучениях: тйаджа дурджана-сам̇саргам̇ бхаджа са̄дху-сама̄гамам. Это означает, что необходимо оставить общество материалистичных людей и искать общества людей, постигших природу духа. Какими бы достоинствами ни обладал материалист, он мало чем отличается от ядовитой змеи. Все знают, что змея ядовита и опасна, и даже если ее капюшон украшают драгоценные камни, она не становится от этого менее ядовитой или опасной. Так и материалист, каким бы хорошим человеком он ни был, не лучше ядовитой змеи, украшенной драгоценными камнями. Вот почему с подобными людьми следует быть осторожным, как при встрече со змеей, украшенной драгоценными камнями.
Даже деревянная или каменная статуя женщины становится привлекательной, когда на нее надеты украшения. Одно прикосновение к такой статуе может вызвать возбуждение. Поэтому никогда не следует доверять своему уму — он настолько ненадежен, что может в любой момент сдаться врагам. Ум постоянно сопровождают шесть врагов: кама, кродха, мада, моха, матсарья и бхая, — вожделение, гнев, опьянение, иллюзия, зависть и страх. Даже если ум погружен в духовное сознание, с ним все равно следует быть очень осторожным, как со змеей. Никто не должен думать, что полностью обуздал свой ум и потому может делать все что угодно. Тот, кого интересует духовная жизнь, обязан постоянно занимать свой ум служением Господу. Только так можно победить находящихся в уме врагов. Если ежесекундно не погружать ум в сознание Кришны, существует вероятность того, что он уступит своим врагам. Так мы падаем жертвой собственного ума.
Повторение мантры Харе Кришна позволяет уму быть постоянно сосредоточенным на лотосных стопах Кришны, и это лишает врагов ума возможности нанести удар. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, описанному в этих стихах, нужно быть с умом очень осторожным и не потворствовать его прихотям ни при каких обстоятельствах. Единожды дав волю уму, мы можем погубить всю свою жизнь, даже если находимся на высоком духовном уровне. В наибольшее возбуждение ум приходит от общения с материалистичными мужчинами и женщинами. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху на Своем собственном примере учит всех избегать общества женщин и материалистов.

Текст 11

আকারাদপি ভেতব্যং স্ত্রীণাং বিষয়িণামপি ।
যথাহের্মনসঃ ক্ষোভস্তথা তস্যাকৃতেরপি ॥ ১১ ॥
а̄ка̄ра̄д апи бхетавйам̇
стрӣн̣а̄м̇ вишайин̣а̄м апи
йатха̄хер манасах̣ кшобхас
татха̄ тасйа̄кр̣тер апи
а̄ка̄ра̄т — от вида; апи — даже; бхетавйам — то, чего следует бояться; стрӣн̣а̄м — женщин; вишайин̣а̄м — материалистов; апи — также; йатха̄ — как; ахех̣ — змеи; манасах̣ — ума; кшобхах̣ — возбуждение; татха̄ — так; тасйа — ее; а̄кр̣тех̣ — от внешнего вида; апи — даже.

Перевод:

„Подобно тому как человек пугается одного вида живой змеи или даже ее подобия, тот, кто вступил на путь самопознания, должен опасаться материалистов и женщин. По сути, не следует даже смотреть на них“.

Комментарий:

Это цитата из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (8.24).