Текст 66
Оригинал:
হেনকালে আইলা তথা গোপীনাথাচার্য ।
রাজাকে আশীর্বাদ করি’ কহে, — শুন ভট্টাচার্য ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ гопӣна̄тха̄ча̄рйа
ра̄джа̄ке а̄ш́ӣрва̄да кари’ кахе, — ш́уна бхат̣т̣а̄ча̄рйа
Синонимы:
хена — в это время; а̄ила̄ — пришел; татха̄ — туда; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; ра̄джа̄ке — царю; а̄ш́ӣрва̄да — дав благословение; кахе — говорит; ш́уна — послушай, дорогой Бхаттачарья.
Перевод:
Когда Сарвабхаума Бхаттачарья был у царя Пратапарудры, туда пришел Гопинатха Ачарья. Будучи брахманом, он благословил царя, а затем обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с такими словами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 67
Оригинал:
গৌড় হৈতে বৈষ্ণব আসিতেছেন দুইশত ।
মহাপ্রভুর ভক্ত সব — মহাভাগবত ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция:
гауд̣а хаите ваишн̣ава а̄ситечхена дуи-ш́ата
маха̄прабхура бхакта саба — маха̄-бха̄гавата
Синонимы:
гауд̣а — из Бенгалии; ваишн̣ава — преданные; а̄ситечхена — идут; дуи — около двухсот человек; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; саба — все; маха̄ — преданные очень высокого уровня.
Перевод:
«Из Бенгалии сюда направляются около двухсот преданных. Все они — великие вайшнавы, слуги и последователи Шри Чайтаньи Махапрабху».
Комментарий:
[]
Текст 68
Оригинал:
নরেন্দ্রে আসিয়া সবে হৈল বিদ্যমান ।
তাঁ-সবারে চাহি বাসা প্রসাদ-সমাধান ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
нарендре а̄сийа̄ сабе хаила видйама̄на
та̄н̇-саба̄ре ча̄хи ва̄са̄ праса̄да-сама̄дха̄на
Синонимы:
нарендре — на берег озера Нарендра; а̄сийа̄ — придя; сабе — все; хаила — расположились; та̄н̇ — для них всех; ча̄хи — хочу; ва̄са̄ — жилье; праса̄да — для угощения прасадом.
Перевод:
«Они уже достигли озера Нарендра и расположились на его берегу. Я бы хотел, чтобы их обеспечили жильем и прасадом».
Комментарий:
Нарендра — это небольшое озеро в Джаганнатха-Пури, сохранившееся до сих пор. Там проходит праздник Чандана-ятра. По сей день все бенгальские преданные, которые приходят увидеть храм Джаганнатхи, первым делом омываются в этом озере. Они моют там руки и ноги и только потом отправляются в храм.