Текст 50
Оригинал:
এত শুনি’ সার্বভৌম হইলা চিন্তিত ।
রাজার অনুরাগ দেখি’ হইলা বিস্মিত ॥ ৫০ ॥
রাজার অনুরাগ দেখি’ হইলা বিস্মিত ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
эта ш́уни’ са̄рвабхаума ха-ила̄ чинтита
ра̄джа̄ра анура̄га декхи’ ха-ила̄ висмита
ра̄джа̄ра анура̄га декхи’ ха-ила̄ висмита
Синонимы:
эта — услышав это; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; ха — стал; чинтита — задумчивый; ра̄джа̄ра — царя; анура̄га — привязанность; декхи’ — увидев; ха — изумился.
Перевод:
Услышав, как решительно настроен царь Пратапарудра, Сарвабхаума Бхаттачарья глубоко задумался. Решимость царя поразила его.
Комментарий:
Сарвабхаума Бхаттачарья изумился, поскольку мирской человек, привязанный к земным удовольствиям, не может обладать такой решимостью. Царь, безусловно, имел все возможности для материальных наслаждений, однако он считал, что его царство и все остальное ничего не стоит, если ему не удастся увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. Одного этого достаточно, чтобы прийти в изумление. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что бхакти, преданное служение, не знает преград. Никакие материальные обстоятельства не способны воспрепятствовать развитию бхакти в человеке, будь он простолюдин или царь. И в том и в другом случае преданное служение совершенно и не зависит от материального положения преданного. Преданное служение столь возвышенно, что заниматься им может кто угодно, в каком бы положении он ни находился. Единственное, что необходимо, — это дридха-врата, непреклонная решимость.
Следующие материалы: