Текст 5

সার্বভৌম কহে — এই প্রতাপরুদ্র রায় ।
উৎকণ্ঠা হঞাছে, তোমা মিলিবারে চায় ॥ ৫ ॥
са̄рвабхаума кахе — эи прата̄парудра ра̄йа
уткан̣т̣ха̄ хан̃а̄чхе, тома̄ милиба̄ре ча̄йа
са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; эи — этот; прата̄парудра — Пратапарудра, царь Джаганнатха Пури; уткан̣т̣ха̄ — его охватило страстное желание; тома̄ — с Тобой; милиба̄ре — встретиться; ча̄йа — хочет.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один царь, зовут которого Пратапарудра Рай. Он жаждет встретиться с Тобой и просит на это Твоего дозволения».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

কর্ণে হস্ত দিয়া প্রভু স্মরে ‘নারায়ণ’ ।
সার্বভৌম, কহ কেন অযোগ্য বচন ॥ ৬ ॥
карн̣е хаста дийа̄ прабху смаре ‘на̄ра̄йан̣а’
са̄рвабхаума, каха кена айогйа вачана
карн̣е — на уши; хаста — руки; дийа̄ — положив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; смаре — поминает; на̄ра̄йан̣а — святое имя Господа Нараяны; са̄рвабхаума — дорогой Сарвабхаума; каха — говори; кена — зачем; айогйа — неуместные слова.

Перевод:

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же заткнул уши и спросил: «Дорогой Сарвабхаума, зачем ты просишь Меня о таких неподобающих вещах?»

Комментарий:

[]

Текст 7

বিরক্ত সন্ন্যাসী আমার রাজ-দরশন ।
স্ত্রী-দরশন-সম বিষের ভক্ষণ ॥ ৭ ॥
виракта саннйа̄сӣ а̄ма̄ра ра̄джа-дараш́ана
стрӣ-дараш́ана-сама вишера бхакшан̣а
виракта — свободного от привязанностей; саннйа̄сӣ — отрекшегося от мира; а̄ма̄ра — Моя; ра̄джа — встреча с царем; стрӣ — встрече с женщиной; сама — подобна; вишера — яда; бхакшан̣а — питье.

Перевод:

«Я отрекся от мира, и для Меня встреча с царем так же опасна, как встреча с женщиной. И то и другое равносильно тому, чтобы выпить яд».

Комментарий:

[]