Текст 45

পাপী নীচ উদ্ধারিতে তাঁর অবতার ।
জগাই মাধাই তেঁহ করিলা উদ্ধার ॥ ৪৫ ॥
па̄пӣ нӣча уддха̄рите та̄н̇ра авата̄ра
джага̄и ма̄дха̄и тен̇ха карила̄ уддха̄ра
па̄пӣ — грешников; нӣча — людей низкого происхождения; уддха̄рите — спасти; та̄н̇ра — Его; авата̄ра — воплощение; джага̄и — Джагая; ма̄дха̄и — Мадхая; тен̇ха — Он; карила̄ — спас.

Перевод:

«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения всех грешников и людей низкого происхождения. Он спас даже таких грешников, как Джагай и Мадхай».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

প্রতাপরুদ্র ছাড়ি’ করিবে জগৎ নিস্তার ।
এই প্রতিজ্ঞা করি’ করিয়াছেন অবতার ? ৪৬ ॥
прата̄парудра чха̄д̣и’ карибе джагат ниста̄ра
эи пратиджн̃а̄ кари’ карийа̄чхена авата̄ра?
прата̄парудра — кроме Пратапарудры; карибе — совершит; джагат — всей вселенной; ниста̄ра — спасение; эи — такое обещание; кари’ — сделав; карийа̄чхена — воплотился.

Перевод:

«Увы, неужели Шри Чайтанья Махапрабху воплотился, чтобы спасти всех грешников, за исключением одного царя, по имени Махараджа Пратапарудра?»

Комментарий:

Нароттама дас Тхакур так описывает причину прихода Шри Чайтаньи Махапрабху: патита-па̄вана-хету тава авата̄ра / мо-сама патита прабху на̄ па̄ибе а̄ра. Если Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения грешников, то в первую очередь Он должен обратить внимание на самого грешного и низкого человека. Махараджа Пратапарудра считал себя душой, падшей ниже всех, поскольку ему постоянно приходилось иметь дело с материальными вещами и думать о материальной выгоде. Шри Чайтанья Махапрабху явился, чтобы спасти падших ниже всего. Почему же Он пренебрегает царем? Чем ниже пал человек, тем больше у него прав быть спасенным Господом, — разумеется, при условии, что он предается Господу. Махараджа Пратапарудра был полностью предавшейся Господу душой, поэтому Господь не мог его отвергнуть под тем предлогом, что тот — мирской человек, думающий о деньгах.

Текст 47

অদর্শনীয়ানপি নীচজাতীন্
সংবীক্ষতে হন্ত তথাপি নো মাম্ ।
মদেকবর্জং কৃপয়িষ্যতীতি
নির্ণীয় কিং সোঽবততার দেবঃ ॥ ৪৭ ॥
адарш́анӣйа̄н апи нӣча-джа̄тӣн
сам̇вӣкшате ханта татха̄пи но ма̄м
мад-эка-варджам̇ кр̣пайишйатӣти
нирн̣ӣйа ким̇ со ’ватата̄ра девах̣
адарш́анӣйа̄н — на тех, кто не достоин, чтобы на них смотреть; апи — хотя; нӣча — на ничтожнейших из людей; сам̇вӣкшате — бросает милостивый взгляд; ханта — о горе; татха̄пи — однако; но — не; ма̄м — на меня; мат — меня; эка — одного; варджам — кроме; кр̣пайишйати — явит милость; ити — так; нирн̣ӣйа — решив; ким — как; сах̣ — Он (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); аватата̄ра — воплотился; девах̣ — Бог, Верховная Личность.

Перевод:

«„О горе! Неужели Шри Чайтанья Махапрабху решил спасти всех, кроме меня? Он бросает Свой милостивый взгляд даже на ничтожнейших из людей, которые не достойны того, чтобы на них смотрели“».

Комментарий:

Это стих из книги «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.28).