Текст 43

তথাপি না করে তেঁহ রাজ-দরশন ।
ক্ষেত্র ছাড়ি’ যাবেন পুনঃ যদি করি নিবেদন ॥ ৪৩ ॥
татха̄пи на̄ каре тен̇ха ра̄джа-дараш́ана
кшетра чха̄д̣и’ йа̄бена пунах̣ йади кари ниведана
татха̄пи — однако; на̄ — не осуществляет; тен̇ха — Он; ра̄джа — встречи с царем; кшетра — покинув Джаганнатха Кшетру; йа̄бена — уйдет; пунах̣ — снова; йади — если; кари — прошу.

Перевод:

«Однако, несмотря на все мои старания, Господь так и не согласился на встречу с царем. Господь даже сказал, что если Его еще раз попросят об этом, Он навсегда уйдет из Джаганнатха-Пури».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 44

শুনিয়া রাজার মনে দুঃখ উপজিল ।
বিষাদ করিয়া কিছু কহিতে লাগিল ॥ ৪৪ ॥
ш́унийа̄ ра̄джа̄ра мане дух̣кха упаджила
виша̄да карийа̄ кичху кахите ла̄гила
ш́унийа̄ — услышав; ра̄джа̄ра — царя; мане — в уме; дух̣кха — горе; упаджила — возникло; виша̄да — сетуя; кичху — нечто; кахите — говорить; ла̄гила — начал.

Перевод:

Слова эти сильно огорчили царя. Охваченный горем, царь заговорил.

Комментарий:

[]

Текст 45

পাপী নীচ উদ্ধারিতে তাঁর অবতার ।
জগাই মাধাই তেঁহ করিলা উদ্ধার ॥ ৪৫ ॥
па̄пӣ нӣча уддха̄рите та̄н̇ра авата̄ра
джага̄и ма̄дха̄и тен̇ха карила̄ уддха̄ра
па̄пӣ — грешников; нӣча — людей низкого происхождения; уддха̄рите — спасти; та̄н̇ра — Его; авата̄ра — воплощение; джага̄и — Джагая; ма̄дха̄и — Мадхая; тен̇ха — Он; карила̄ — спас.

Перевод:

«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения всех грешников и людей низкого происхождения. Он спас даже таких грешников, как Джагай и Мадхай».

Комментарий:

[]