Текст 42

মোর লাগি’ প্রভুপদে কৈলে নিবেদন ?
সার্বভৌম কহে, — কৈনু অনেক যতন ॥ ৪২ ॥
мора ла̄ги’ прабху-паде каиле ниведана?
са̄рвабхаума кахе, — каину анека йатана
мора — от меня; прабху — подле лотосных стоп Господа; каиле — передал ли просьбу; са̄рвабхаума — Сарвабхаума отвечает; каину — приложил; анека — много усилий.

Перевод:

Царь сказал: «Передал ли ты Господу мою просьбу?»

Комментарий:


Сарвабхаума ответил: «Да, я сделал все, что было в моих силах».
Следующие материалы:

Текст 43

তথাপি না করে তেঁহ রাজ-দরশন ।
ক্ষেত্র ছাড়ি’ যাবেন পুনঃ যদি করি নিবেদন ॥ ৪৩ ॥
татха̄пи на̄ каре тен̇ха ра̄джа-дараш́ана
кшетра чха̄д̣и’ йа̄бена пунах̣ йади кари ниведана
татха̄пи — однако; на̄ — не осуществляет; тен̇ха — Он; ра̄джа — встречи с царем; кшетра — покинув Джаганнатха Кшетру; йа̄бена — уйдет; пунах̣ — снова; йади — если; кари — прошу.

Перевод:

«Однако, несмотря на все мои старания, Господь так и не согласился на встречу с царем. Господь даже сказал, что если Его еще раз попросят об этом, Он навсегда уйдет из Джаганнатха-Пури».

Комментарий:

[]

Текст 44

শুনিয়া রাজার মনে দুঃখ উপজিল ।
বিষাদ করিয়া কিছু কহিতে লাগিল ॥ ৪৪ ॥
ш́унийа̄ ра̄джа̄ра мане дух̣кха упаджила
виша̄да карийа̄ кичху кахите ла̄гила
ш́унийа̄ — услышав; ра̄джа̄ра — царя; мане — в уме; дух̣кха — горе; упаджила — возникло; виша̄да — сетуя; кичху — нечто; кахите — говорить; ла̄гила — начал.

Перевод:

Слова эти сильно огорчили царя. Охваченный горем, царь заговорил.

Комментарий:

[]