Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 11.36
Оригинал:
প্রভু কহে, — রায়, তুমি কি কার্য করিলে ?
ঈশ্বরে না দেখি’ কেনে আগে এথা আইলে ? ৩৬ ॥
ঈশ্বরে না দেখি’ কেনে আগে এথা আইলে ? ৩৬ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — ра̄йа, туми ки ка̄рйа кариле?
ӣш́варе на̄ декхи’ кене а̄ге этха̄ а̄иле?
ӣш́варе на̄ декхи’ кене а̄ге этха̄ а̄иле?
Синонимы:
прабху-кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ра̄йа — дорогой Рамананда Рай; туми — ты; ки-ка̄рйа — какое сделал; кариле — дело; ӣш́варе — Верховную Личность Бога; на̄-декхи’ — не увидев; кене — почему; а̄ге — сначала; этха̄ — сюда; а̄иле — пришел.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Что ты наделал, дорогой Рай? Почему ты сначала не посетил Господа Джаганнатху? Почему ты сразу пришел сюда?»
Следующие материалы:
Оригинал:
রায় কহে, চরণ — রথ, হৃদয় — সারথি ।
যাহাঁ লঞা যায়, তাহাঁ যায় জীব-রথী ॥ ৩৭ ॥
যাহাঁ লঞা যায়, তাহাঁ যায় জীব-রথী ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
ра̄йа кахе, чаран̣а — ратха, хр̣дайа — са̄ратхи
йа̄ха̄н̇ лан̃а̄ йа̄йа, та̄ха̄н̇ йа̄йа джӣва-ратхӣ
йа̄ха̄н̇ лан̃а̄ йа̄йа, та̄ха̄н̇ йа̄йа джӣва-ратхӣ
Синонимы:
ра̄йа-кахе — Рамананда Рай говорит; чаран̣а — ноги; ратха — колесница; хр̣дайа — сердце; са̄ратхи — возничий; йа̄ха̄н̇ — куда; лан̃а̄ — взяв; йа̄йа — идет; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄йа — направляется; джӣва-ратхӣ — живое существо на колеснице.
Перевод:
Рамананда Рай произнес: «Ноги подобны колеснице, а сердце — возничему. Человек идет туда, куда влечет его сердце».
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (18.61) Господь Кришна объясняет:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».
Так живые существа странствуют по вселенной в колесницах (телах), которыми наделила их материальная природа. Аналогичное объяснение приводится в «Катха-упанишад» (1.3.3 – 4):
а̄тма̄нам̇ ратхинам̇ виддхи
ш́арӣрам̇ ратхам эва ту
буддхим̇ ту са̄ратхим̇ виддхи
манах̣ праграхам эва ча
ш́арӣрам̇ ратхам эва ту
буддхим̇ ту са̄ратхим̇ виддхи
манах̣ праграхам эва ча
индрийа̄н̣и хайа̄н а̄хур
вишайа̄м̇с тешу гочара̄н
а̄тмендрийа-мано-йуктам̇
бхоктетй а̄хур манӣшин̣ах̣
вишайа̄м̇с тешу гочара̄н
а̄тмендрийа-мано-йуктам̇
бхоктетй а̄хур манӣшин̣ах̣
Здесь говорится, что живое существо — это седок, который едет в колеснице тела, полученной от материальной природы. Разум — это возничий, ум — вожжи, а чувства — кони. Так живое существо, пребывая в иллюзии, пытается наслаждаться материальным миром.
Достигший высот сознания Кришны укротил свой ум и разум и потому способен держать в узде коней-чувства, даже если они очень сильны. Тому, кто с помощью ума и разума усмирил чувства, очень легко достичь Верховной Личности Бога, Вишну, а именно в этом и заключается высшая цель жизни. Тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣. Те, кто действительно достиг совершенства, приходят к Господу Вишну, высшей цели их жизни. Внешняя энергия Господа Вишну, материальный мир, не имеет власти над такими людьми.
Оригинал:
আমি কি করিব, মন ইহাঁ লঞা আইল ।
জগন্নাথ-দরশনে বিচার না কৈল ॥ ৩৮ ॥
জগন্নাথ-দরশনে বিচার না কৈল ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
а̄ми ки кариба, мана иха̄н̇ лан̃а̄ а̄ила
джаганна̄тха-дараш́ане вича̄ра на̄ каила
джаганна̄тха-дараш́ане вича̄ра на̄ каила
Синонимы:
а̄ми — я; ки — что; кариба — сделаю; мана — ум; иха̄н̇ — сюда; лан̃а̄ — взяв; а̄ила — пришел; джаганна̄тха-дараш́ане — ради того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; вича̄ра-на̄-каила — не подумал.
Перевод:
Шри Рамананда Рай продолжал: «Что я могу поделать? Ум привел меня сюда. Я даже не подумал, что сначала надо пойти в храм Господа Джаганнатхи».