Текст 26

প্রভু কহে, — তুমি কৃষ্ণ-ভকতপ্রধান ।
তোমাকে যে প্রীতি করে, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ২৬ ॥
прабху кахе, — туми кр̣шн̣а-бхаката-прадха̄на
тома̄ке йе прӣти каре, сеи бха̄гйава̄н
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; туми — ты; кр̣шн̣а — самый выдающийся из преданных Господа Кришны; тома̄ке — к тебе; йе — который; прӣти — проявляет любовь; сеи — тот; бха̄гйава̄н — в высшей степени удачлив.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Рамананда Рай, среди преданных Кришны тебе нет равных, поэтому всем, кто любит тебя, безусловно, очень повезло».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

তোমাতে যে এত প্রীতি হইল রাজার ।
এই গুণে কৃষ্ণ তাঁরে করিবে অঙ্গীকার ॥ ২৭ ॥
тома̄те йе эта прӣти ха-ила ра̄джа̄ра
эи гун̣е кр̣шн̣а та̄н̇ре карибе ан̇гӣка̄ра
тома̄те — к тебе; йе — которая; эта — столько; прӣти — любви; ха — было; ра̄джа̄ра — царя; эи — за это качество; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — его; карибе — примет.

Перевод:

«За то, что царь отнесся к тебе с такой любовью, Господь Кришна непременно признает его».

Комментарий:

Царь Пратапарудра через Бхаттачарью попросил Шри Чайтанью Махапрабху о встрече. Бхаттачарья передал Господу эту просьбу, однако тот наотрез отказался встречаться с царем. Когда же Рамананда Рай рассказал Господу, как сильно желание царя увидеть Его, Господь сразу смягчился. До этого Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с государственной службы в отставку и переехать к Нему в Пурушоттама-Кшетру (Джаганнатха-Пури). Когда Рамананда Рай обратился с такой просьбой к царю Пратапарудре, царь не колеблясь удовлетворил ее и в знак поощрения назначил ему полную пенсию, без сокращений. Господь остался очень доволен этим. Это еще одно подтверждение того факта, что Господу больше нравится, когда служат Его слуге. Есть поговорка: «Любишь меня, так люби и собачку мою!» Подобно этому, приблизиться к Верховному Господу можно только через Его доверенного слугу. Это единственный путь. Шри Чайтанья Махапрабху здесь ясно говорит Рамананде Раю: «Царь любит тебя, и это означает, что ему очень повезло. За его любовь к тебе Кришна непременно признает его».

Текст 28

যে মে ভক্তজনাঃ পার্থ ন মে ভক্তাশ্চ তে জনাঃ ।
মদ্ভক্তানাঞ্চ যে ভক্তাস্তে মে ভক্ততমা মতাঃ ॥ ২৮ ॥
йе ме бхакта-джана̄х̣ па̄ртха
на ме бхакта̄ш́ ча те джана̄х̣
мад-бхакта̄на̄м̇ ча йе бхакта̄с
те ме бхакта-тама̄ мата̄х̣
йе — которые; ме — Мои; бхакта — преданные; па̄ртха — о Партха; на — не; ме — Мои; бхакта̄х̣ — преданные; ча — и; те — те; джана̄х̣ — люди; мат — Моих преданных; ча — но; йе — которые; бхакта̄х̣ — преданные; те — те; ме — Мной; бхакта — самые возвышенные преданные; мата̄х̣ — считаются (таково Мое мнение).

Перевод:

[Господь Кришна сказал Арджуне:] „Те, кто утверждает, что преданы Мне, на самом деле не служат Мне. Но те, кто преданно служат Моему слуге, действительно являются Моими преданными“.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху цитирует здесь стих из «Ади-пураны». Этот стих также приводится в «Лагху-Бхагаватамрите» (2.6).