Текст 23
Оригинал:
আমি — ছার, যোগ্য নহি তাঁর দরশনে ।
তাঁরে যেই ভজে তাঁর সফল জীবনে ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
а̄ми — чха̄ра, йогйа нахи та̄н̇ра дараш́ане
та̄н̇ре йеи бхадже та̄н̇ра сапхала джӣване
Синонимы:
а̄ми — я; чха̄ра — погрязший в пороках; йогйа — достойный; нахи — не; та̄н̇ра — Его; дараш́ане — встречи; та̄н̇ре — Ему; йеи — который; бхадже — поклоняется; та̄н̇ра — того; сапхала — успешная; джӣване — жизнь.
Перевод:
«Затем Махараджа Пратапарудра очень смиренно сказал: „Я настолько погряз в пороках, что недостоин встречи с Господом. Тот же, кто служит Ему, может считать, что его жизнь прожита не зря“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
পরম কৃপালু তেঁহ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
কোন-জন্মে মোরে অবশ্য দিবেন দরশন ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
парама кр̣па̄лу тен̇ха враджендра-нандана
кона-джанме море аваш́йа дибена дараш́ана
Синонимы:
парама — очень; кр̣па̄лу — милостивый; тен̇ха — Он (Господь Чайтанья Махапрабху); враджендра — сын Махараджи Нанды; кона — в какой то из будущих жизней; море — мне; аваш́йа — безусловно; дибена — даст; дараш́ана — возможность встретиться.
Перевод:
«После этого царь произнес: „Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, сын Махараджи Нанды. Он очень милостив, и я надеюсь, что в одной из моих будущих жизней Он позволит мне встретиться с Ним“».
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
যে তাঁহার প্রেম-আর্তি দেখিলুঁ তোমাতে ।
তার এক প্রেম-লেশ নাহিক আমাতে ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
йе та̄н̇ха̄ра према-а̄рти декхилун̇ тома̄те
та̄ра эка према-леш́а на̄хика а̄ма̄те
Синонимы:
йе — которого; та̄н̇ха̄ра — его; према — мучительного чувства любви к Богу; декхилун̇ — увидел; тома̄те — к Тебе; та̄ра — этого; эка — одной; према — крупицы любви; на̄хика — нет; а̄ма̄те — у меня.
Перевод:
«О мой Господь, у меня нет и крупицы той экстатической любви, которую питает к Тебе Махараджа Пратапарудра».
Комментарий:
[]