Текст 22
Оригинал:
তোমার যে বর্তন, তুমি খাও সেই বর্তন ।
নিশ্চিন্ত হঞা ভজ চৈতন্যের চরণ ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
тома̄ра йе вартана, туми кха̄о сеи вартана
ниш́чинта хан̃а̄ бхаджа чаитанйера чаран̣а
Синонимы:
тома̄ра — твое; йе — какое; вартана — жалованье; туми — ты; кха̄о — получай; сеи — такую; вартана — пенсию; ниш́чинта — став спокойным; бхаджа — поклоняйся; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосным стопам.
Перевод:
«Выслушав мою просьбу, царь сразу же назначил мне пенсию в размере моего жалованья и попросил, чтобы я служил Твоим лотосным стопам, ни о чем не беспокоясь».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
আমি — ছার, যোগ্য নহি তাঁর দরশনে ।
তাঁরে যেই ভজে তাঁর সফল জীবনে ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
а̄ми — чха̄ра, йогйа нахи та̄н̇ра дараш́ане
та̄н̇ре йеи бхадже та̄н̇ра сапхала джӣване
Синонимы:
а̄ми — я; чха̄ра — погрязший в пороках; йогйа — достойный; нахи — не; та̄н̇ра — Его; дараш́ане — встречи; та̄н̇ре — Ему; йеи — который; бхадже — поклоняется; та̄н̇ра — того; сапхала — успешная; джӣване — жизнь.
Перевод:
«Затем Махараджа Пратапарудра очень смиренно сказал: „Я настолько погряз в пороках, что недостоин встречи с Господом. Тот же, кто служит Ему, может считать, что его жизнь прожита не зря“».
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
পরম কৃপালু তেঁহ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
কোন-জন্মে মোরে অবশ্য দিবেন দরশন ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
парама кр̣па̄лу тен̇ха враджендра-нандана
кона-джанме море аваш́йа дибена дараш́ана
Синонимы:
парама — очень; кр̣па̄лу — милостивый; тен̇ха — Он (Господь Чайтанья Махапрабху); враджендра — сын Махараджи Нанды; кона — в какой то из будущих жизней; море — мне; аваш́йа — безусловно; дибена — даст; дараш́ана — возможность встретиться.
Перевод:
«После этого царь произнес: „Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, сын Махараджи Нанды. Он очень милостив, и я надеюсь, что в одной из моих будущих жизней Он позволит мне встретиться с Ним“».
Комментарий:
[]