Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 11.218
Оригинал:
কীর্তন-আরম্ভে প্রেম উথলি’ চলিল ।
নীলাচলবাসী লোক ধাঞা আইল ॥ ২১৮ ॥
নীলাচলবাসী লোক ধাঞা আইল ॥ ২১৮ ॥
Транскрипция:
кӣртана-а̄рамбхе према утхали’ чалила
нӣла̄чала-ва̄сӣ лока дха̄н̃а̄ а̄ила
нӣла̄чала-ва̄сӣ лока дха̄н̃а̄ а̄ила
Синонимы:
кӣртана-а̄рамбхе — с началом санкиртаны; утхали’ — (всё) преодолев; чалила — стал распространяться; нӣла̄чала-ва̄сӣ — жители Джаганнатха-Пури; лока — люди; дха̄н̃а̄ — побежав; а̄ила — пришли.
Перевод:
Когда началось совместное пение, всё вокруг захлестнули волны экстатической любви, и жители Джаганнатха-Пури со всех концов сбежались в храм.
Следующие материалы:
Оригинал:
কীর্তন দেখি’ সবার মনে হৈল চমৎকার ।
কভু নাহি দেখি ঐছে প্রেমের বিকার ॥ ২১৯ ॥
কভু নাহি দেখি ঐছে প্রেমের বিকার ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
кӣртана декхи’ саба̄ра мане хаила чаматка̄ра
кабху на̄хи декхи аичхе премера вика̄ра
кабху на̄хи декхи аичхе премера вика̄ра
Синонимы:
кӣртана-декхи’ — увидев санкиртану; мане — в уме; хаила — возникло; чаматка̄ра — изумление; кабху — когда-либо; на̄хи — не; декхи — видим; аичхе — такого; премера — от экстатической любви; вика̄ра — преображения.
Перевод:
Все были изумлены подобной санкиртаной, и все говорили, что никогда не слышали такого киртана и не видели такой экстатической любви к Богу.
Оригинал:
তবে প্রভু জগন্নাথের মন্দির বেড়িয়া ।
প্রদক্ষিণ করি’ বুলেন নর্তন করিয়া ॥ ২২০ ॥
প্রদক্ষিণ করি’ বুলেন নর্তন করিয়া ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
табе прабху джаганна̄тхера мандира бед̣ийа̄
прадакшин̣а кари’ булена нартана карийа̄
прадакшин̣а кари’ булена нартана карийа̄
Синонимы:
табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; мандира — храм; бед̣ийа̄ — обойдя вокруг; прадакшин̣а — обход; кари’ — совершив; булена — идет; нартана-карийа̄ — танцуя.
Перевод:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху, танцуя, пошел вокруг храма Джаганнатхи.