Текст 213

সবা লঞা গেলা প্রভু জগন্নাথালয় ।
কীর্তন আরম্ভ তথা কৈল মহাশয় ॥ ২১৩ ॥
саба̄ лан̃а̄ гела̄ прабху джаганна̄тха̄лайа
кӣртана а̄рамбха татха̄ каила маха̄ш́айа
саба̄ — взяв всех; гела̄ — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха — в храм Господа Джаганнатхи; кӣртана — совместного пения; а̄рамбха — начало; татха̄ — там; каила — осуществил; маха̄ш́айа — великий.

Перевод:

Затем великий Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, отвел всех в храм Джаганнатхи и начал там совместное пение святого имени.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 214

সন্ধ্যা-ধূপ দেখি’ আরম্ভিলা সংকীর্তন ।
পড়িছা আসি’ সবারে দিল মাল্য-চন্দন ॥ ২১৪ ॥
сандхйа̄-дхӯпа декхи’ а̄рамбхила̄ сан̇кӣртана
пад̣ичха̄ а̄си’ саба̄ре дила ма̄лйа-чандана
сандхйа̄ — церемонию дхупа арати, проводимую ранним вечером; декхи’ — увидев; а̄рамбхила̄ — начали; сан̇кӣртана — совместное пение; пад̣ичха̄ — распорядитель храма; а̄си’ — придя; саба̄ре — всем; дила — дал; ма̄лйа — гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод:

По окончании дхупа-арати, церемонии поклонения Господу, преданные все вместе запели. К ним вышел падичха, распорядитель храма, и поднес каждому гирлянду и сандаловую пасту.

Комментарий:

[]

Текст 215

চারিদিকে চারি সম্প্রদায় করেন কীর্তন ।
মধ্যে নৃত্য করে প্রভু শচীর নন্দন ॥ ২১৫ ॥
ча̄ри-дике ча̄ри сампрада̄йа карена кӣртана
мадхйе нр̣тйа каре прабху ш́ачӣра нандана
ча̄ри — с четырех сторон; ча̄ри — четыре; сампрада̄йа — группы; карена — совершают; кӣртана — совместное пение; мадхйе — в середине; нр̣тйа — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣра — сын Шачи.

Перевод:

Для проведения санкиртаны преданные разделились на четыре группы, а в центре танцевал Сам Господь, сын Шачи.

Комментарий:

[]