Текст 212

হেনকালে রামানন্দ আইলা প্রভু-স্থানে ।
প্রভু মিলাইল তাঁরে সব বৈষ্ণবগণে ॥ ২১২ ॥
хена-ка̄ле ра̄ма̄нанда а̄ила̄ прабху-стха̄не
прабху мила̄ила та̄н̇ре саба ваишн̣ава-ган̣е
хена — в это время; ра̄ма̄нанда — Рамананда; а̄ила̄ — пришел; прабху — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мила̄ила — представил; та̄н̇ре — его (Шри Рамананду Рая); саба — всем; ваишн̣ава — преданным Господа.

Перевод:

В это время к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Рамананда Рай, и Господь, пользуясь случаем, представил его бенгальским вайшнавам.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 213

সবা লঞা গেলা প্রভু জগন্নাথালয় ।
কীর্তন আরম্ভ তথা কৈল মহাশয় ॥ ২১৩ ॥
саба̄ лан̃а̄ гела̄ прабху джаганна̄тха̄лайа
кӣртана а̄рамбха татха̄ каила маха̄ш́айа
саба̄ — взяв всех; гела̄ — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха — в храм Господа Джаганнатхи; кӣртана — совместного пения; а̄рамбха — начало; татха̄ — там; каила — осуществил; маха̄ш́айа — великий.

Перевод:

Затем великий Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, отвел всех в храм Джаганнатхи и начал там совместное пение святого имени.

Комментарий:

[]

Текст 214

সন্ধ্যা-ধূপ দেখি’ আরম্ভিলা সংকীর্তন ।
পড়িছা আসি’ সবারে দিল মাল্য-চন্দন ॥ ২১৪ ॥
сандхйа̄-дхӯпа декхи’ а̄рамбхила̄ сан̇кӣртана
пад̣ичха̄ а̄си’ саба̄ре дила ма̄лйа-чандана
сандхйа̄ — церемонию дхупа арати, проводимую ранним вечером; декхи’ — увидев; а̄рамбхила̄ — начали; сан̇кӣртана — совместное пение; пад̣ичха̄ — распорядитель храма; а̄си’ — придя; саба̄ре — всем; дила — дал; ма̄лйа — гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод:

По окончании дхупа-арати, церемонии поклонения Господу, преданные все вместе запели. К ним вышел падичха, распорядитель храма, и поднес каждому гирлянду и сандаловую пасту.

Комментарий:

[]