Текст 209

নানা পিঠাপানা খায় আকণ্ঠ পূরিয়া ।
মধ্যে মধ্যে ‘হরি’ কহে আনন্দিত হঞা ॥ ২০৯ ॥
на̄на̄ пит̣ха̄-па̄на̄ кха̄йа а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
мадхйе мадхйе ‘хари’ кахе а̄нандита хан̃а̄
на̄на̄ — разные; пит̣ха̄ — оладьи и сладкий рис; кха̄йа — едят; а̄ — наполнив (желудок) по самое горло; мадхйе — время от времени; хари — святое имя Кришны; кахе — восклицают; а̄нандита — возликовав.

Перевод:

Преданные ели сладости и рис в молоке до полного насыщения, то и дело в восторге произнося святое имя Господа.

Комментарий:

Среди вайшнавов принято, принимая прасад, время от времени повторять святое имя Господа Хари или петь подобающие случаю песни, например ш́арӣра авидйа̄-джа̄ла. Принимая прасад, то есть остатки яств, поднесенных Божеству, всегда следует помнить, что прасад — это не обычная еда. Прасад духовен. Напоминанием об этом служит следующий стих:
маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
свалпа-пун̣йа-вата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате
Неблагочестивые люди не способны по достоинству оценить маха-прасад и святое имя Господа. И прасад, и святое имя Господа находятся на уровне Брахмана, то есть полностью духовны. Никто не должен считать прасад обычной едой, вроде той, что продают в закусочных. Более того, не следует даже прикасаться к пище, которая не была предложена Божеству. Каждый вайшнав должен неукоснительно следовать этому принципу и воздерживаться от любой пищи, не являющейся прасадом. Прасад следует есть с великой верой. Точно так же повторять святое имя Господа и поклоняться Божеству в храме нужно, всегда памятуя о том, что Божество, маха-прасад и святое имя нематериальны. Поклоняясь Божеству, принимая прасад и повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может постоянно находиться на духовном уровне (брахма-бхӯйа̄йа калпате).
Следующие материалы:

Текст 210

ভোজন সমাপ্ত হৈল, কৈল আচমন ।
সবারে পরাইল প্রভু মাল্য-চন্দন ॥ ২১০ ॥
бходжана сама̄пта хаила, каила а̄чамана
саба̄ре пара̄ила прабху ма̄лйа-чандана
бходжана — обеда; сама̄пта — окончание; хаила — было; каила — прополоскали рот; саба̄ре — на всех; пара̄ила — возложил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ма̄лйа — цветочные гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод:

Когда все поели, прополоскали рот и помыли руки, Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно надел на каждого гирлянду и умастил каждого сандаловой пастой.

Комментарий:

[]

Текст 211

বিশ্রাম করিতে সবে নিজ বাসা গেলা ।
সন্ধ্যাকালে আসি’ পুনঃ প্রভুকে মিলিলা ॥ ২১১ ॥
виш́ра̄ма карите сабе ниджа ва̄са̄ гела̄
сандхйа̄-ка̄ле а̄си’ пунах̣ прабхуке милила̄
виш́ра̄ма — отдохнуть; сабе — все (вайшнавы); ниджа — по своим; ва̄са̄ — домам; гела̄ — разошлись; сандхйа̄ — вечером; а̄си’ — придя; пунах̣ — снова; прабхуке — встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод:

Затем все разошлись по домам отдыхать, а вечером снова собрались, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Комментарий:

[]