Текст 201
Оригинал:
প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ।
ঊর্ধ্ব-হস্তে বসি’ রহে সর্ব ভক্তগণ ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана
ӯрдхва-хасте васи’ рахе сарва бхакта-ган̣а
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ — пока не начал есть; кеха — кто либо; на̄ — не; каре — ест; ӯрдхва — приподняв руки; васи’ — сев; рахе — остаются; сарва — все; бхакта — преданные.
Перевод:
Все сидели перед прасадом, не касаясь его руками, потому что никто не хотел есть до того, как Господь прикоснется к прасаду.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 202
Оригинал:
স্বরূপ-গোসাঞি প্রভুকে কৈল নিবেদন ।
তুমি না বসিলে কেহ না করে ভোজন ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
сварӯпа-госа̄н̃и прабхуке каила ниведана
туми на̄ василе кеха на̄ каре бходжана
Синонимы:
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госани; прабхуке — к Шри Чайтанье Махапрабху; каила — обратился; туми — Ты; на̄ — пока не сел; кеха — кто либо; на̄ — не; каре — ест.
Перевод:
Тогда Сварупа Дамодара Госвами сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Пока Ты Сам не сядешь есть, никто не станет есть прасад».
Комментарий:
[]
Текст 203
Оригинал:
তোমা-সঙ্গে রহে যত সন্ন্যাসীর গণ ।
গোপীনাথাচার্য তাঁরে করিয়াছে নিমন্ত্রণ ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
тома̄-сан̇ге рахе йата саннйа̄сӣра ган̣а
гопӣна̄тха̄ча̄рйа та̄н̇ре карийа̄чхе нимантран̣а
Синонимы:
тома̄ — с Тобой; рахе — остаются; йата — сколько; саннйа̄сӣра — все санньяси; та̄н̇ре — их; карийа̄чхе — пригласил.
Перевод:
«Гопинатха Ачарья пригласил на обед всех санньяси из Твоего окружения».
Комментарий:
[]