Текст 200

অল্প অন্ন নাহি আইসে দিতে প্রভুর হাতে ।
দুই-তিনের অন্ন দেন এক এক পাতে ॥ ২০০ ॥
алпа анна на̄хи а̄исе дите прабхура ха̄те
дуи-тинера анна дена эка эка па̄те
алпа — мало прасада; а̄исе — приходит; дите — давать; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ха̄те — в руке; дуи — для двоих; тинера — для троих; анна — еду; дена — кладет; эка — на каждый банановый лист.

Перевод:

Перед каждым преданным лежал банановый лист, и Шри Чайтанья Махапрабху клал на него столько прасада, что его хватило бы на двоих или троих, ибо рука Господа Чайтаньи не могла положить меньше.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 201

প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ।
ঊর্ধ্ব-হস্তে বসি’ রহে সর্ব ভক্তগণ ॥ ২০১ ॥
прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана
ӯрдхва-хасте васи’ рахе сарва бхакта-ган̣а
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ — пока не начал есть; кеха — кто либо; на̄ — не; каре — ест; ӯрдхва — приподняв руки; васи’ — сев; рахе — остаются; сарва — все; бхакта — преданные.

Перевод:

Все сидели перед прасадом, не касаясь его руками, потому что никто не хотел есть до того, как Господь прикоснется к прасаду.

Комментарий:

[]

Текст 202

স্বরূপ-গোসাঞি প্রভুকে কৈল নিবেদন ।
তুমি না বসিলে কেহ না করে ভোজন ॥ ২০২ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и прабхуке каила ниведана
туми на̄ василе кеха на̄ каре бходжана
сварӯпа — Сварупа Дамодара Госани; прабхуке — к Шри Чайтанье Махапрабху; каила — обратился; туми — Ты; на̄ — пока не сел; кеха — кто либо; на̄ — не; каре — ест.

Перевод:

Тогда Сварупа Дамодара Госвами сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Пока Ты Сам не сядешь есть, никто не станет есть прасад».

Комментарий:

[]