Текст 199
Оригинал:
সবারে বসাইলা প্রভু যোগ্য ক্রম করি’ ।
শ্রীহস্তে পরিবেশন কৈল গৌরহরি ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
саба̄ре васа̄ила̄ прабху йогйа крама кари’
ш́рӣ-хасте паривеш́ана каила гаурахари
Синонимы:
саба̄ре — всех (преданных); васа̄ила̄ — рассадил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йогйа — подобающим образом; крама — по порядку, одного за другим; кари’ — расположив; ш́рӣ — (Своей) божественной рукой; паривеш́ана — раздачу; каила — совершил; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод:
Одного за другим Шри Чайтанья Махапрабху рассадил на отведенные им места всех преданных. Затем Он стал Своей божественной рукой раздавать им прасад.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 200
Оригинал:
অল্প অন্ন নাহি আইসে দিতে প্রভুর হাতে ।
দুই-তিনের অন্ন দেন এক এক পাতে ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
алпа анна на̄хи а̄исе дите прабхура ха̄те
дуи-тинера анна дена эка эка па̄те
Синонимы:
алпа — мало прасада; а̄исе — приходит; дите — давать; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ха̄те — в руке; дуи — для двоих; тинера — для троих; анна — еду; дена — кладет; эка — на каждый банановый лист.
Перевод:
Перед каждым преданным лежал банановый лист, и Шри Чайтанья Махапрабху клал на него столько прасада, что его хватило бы на двоих или троих, ибо рука Господа Чайтаньи не могла положить меньше.
Комментарий:
[]
Текст 201
Оригинал:
প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ।
ঊর্ধ্ব-হস্তে বসি’ রহে সর্ব ভক্তগণ ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана
ӯрдхва-хасте васи’ рахе сарва бхакта-ган̣а
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ — пока не начал есть; кеха — кто либо; на̄ — не; каре — ест; ӯрдхва — приподняв руки; васи’ — сев; рахе — остаются; сарва — все; бхакта — преданные.
Перевод:
Все сидели перед прасадом, не касаясь его руками, потому что никто не хотел есть до того, как Господь прикоснется к прасаду.
Комментарий:
[]