Текст 170

সর্ব বৈষ্ণব দেখি’ সুখ বড় পাইলা ।
যথাযোগ্য সবা-সনে আনন্দে মিলিলা ॥ ১৭০ ॥
сарва ваишн̣ава декхи’ сукха бад̣а па̄ила̄
йатха̄-йогйа саба̄-сане а̄нанде милила̄
сарва — всех вайшнавов; декхи’ — увидев; сукха — радость; бад̣а — огромную; па̄ила̄ — испытали; йатха̄ — как подобает; саба̄ — со всеми; а̄нанде — в блаженстве; милила̄ — встретились.

Перевод:

При виде всех собравшихся вайшнавов Каши Мишра и распорядитель очень обрадовались и подобающим образом приветствовали каждого.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 171

প্রভুপদে দুই জনে কৈল নিবেদনে ।
আজ্ঞা দেহ’, — বৈষ্ণবের করি সমাধানে ॥ ১৭১ ॥
прабху-паде дуи джане каила ниведане
а̄джн̃а̄ деха’, — ваишн̣авера кари сама̄дха̄не
прабху — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи — оба; каила — вознесли просьбу; а̄джн̃а̄ — прикажи; ваишн̣авера — всех вайшнавов; кари — расселение.

Перевод:

Затем оба смиренно обратились к Шри Чайтанье Махапрабху: «Приказывай нам, чтобы мы могли должным образом расселить всех вайшнавов».

Комментарий:

[]

Текст 172

সবার করিয়াছি বাসা-গৃহ-স্থান ।
মহাপ্রসাদ সবাকারে করি সমাধান ॥ ১৭২ ॥
саба̄ра карийа̄чхи ва̄са̄-гр̣ха-стха̄на
маха̄-праса̄да саба̄ка̄ре кари сама̄дха̄на
саба̄ра — для всех; карийа̄чхи — подготовили; ва̄са̄ — место для жилья; маха̄ — остатков трапезы Джаганнатхи; саба̄ка̄ре — всем; кари — позволь раздать.

Перевод:

«Жилье для всех уже подготовлено. Теперь осталось накормить их маха-прасадом».

Комментарий:

[]